Tasveer-o-Musawir (Painting and Painter)

تصوير و مصور


کہا تصوير نے تصوير گر سے
نمائش ہے مري تيرے ہنر سے

Kaha Tasveer Ne Tasweer Gar Se
Numaish Hai Meri Tere Hunar Se

Said the portrait to its Painter:
“My manifestation attests to Thine unbounded Skill”

وليکن کس قدر نا منصفي ہے
کہ تو پوشيدہ ہو ميري نظر سے

Wa Lekin Kis Qaddar Na-Munsafi Hai
Ke Tu Poshida Ho Meri Nazar Se!

And yet what a violation of justice it is that,
You should remain hid from my sight.


گراں ہے چشم بينا ديدہ ور پر
جہاں بيني سے کيا گزري شرر پر

Garan Hai Chasm-E-Bina Didah Wer Par
Jahan Beeni Se Kya Guzri Sharar Par!

The vision endowed to those that observe find it oppressive:
See for yourself how the spark burnt itself out when it saw the world!

نظر ، درد و غم و سوز و تب و تاب
تو اے ناداں، قناعت کر خبر پر

Nazar Dard-o-Gham-o-Souz-o-Tab-o-Taab
Tu Ae Nadan, Qana’at Kar Khabar Par

What aught is sight but sadness, gloom, feverishness and self‐torment:
Rest, or you ignorant (of the mysteries), upon report.


خبر، عقل و خرد کي ناتواني
نظر، دل کي حيات جاوداني

Khabar, Aqal-o-Kirad Ki Natawani
Nazar, Dil Ki Hayat Javedani

What aught is report but the impotence of ratiocination and wisdom?
Vision is the eternal springtide of life.

نہيں ہے اس زمانے کي تگ و تاز
سزاوار حديث ‘لن تراني’

Nahin Hai Iss Zamane Ki Tag-o-Taaz
Sazawar-e-Hadees-e-‘Lan Tarani’

The hustle and the bustle of the present age does not permit one
To express oneself melodiously.


تو ہے ميرے کمالات ہنر سے
نہ ہو نوميد اپنے نقش گر سے

Tu Hai Mere Kamalat-e-Hunar Se
Na Ho Naumeed Apne Naqsh Gar Se

You do exist because the Perfection of My Art.
Do not, then, feel cast out in disappointment with Him that has drawn you.

مرے ديدار کي ہے اک يہي شرط
کہ تو پنہاں نہ ہو اپني نظر سے

Mere Didar Ki Hai Ek Yehi Sharat,
Ke Tu Pinhan Na Ho Apni Nazar Se.

I only put one condition if you wish to see Me:
Never disappear from thine own sight.

Leave a Comment