Tamheed (The Prologu)

تمہید

(1)

نہ دير ميں نہ حرم ميں خودی کی بيداری
کہ خاوراں ميں ہے قوموں کی روح ترياکی

Na Dair Mein Na Haram Mein Khudi Ki Baidari
Ke Khawaran Mein Hai Qoumon Ki Rooh Taryaki

In fane and shrine the self in slumber deep is sunk,
It seems that soul of East an opiate strong has drunk.

اگرنہ سہل ہوں تجھ پر زميں کے ہنگامے
بری ہے مستی انديشہ ہائے افلاکی

Agar Na Sehal Hon Tujh Par Zameen Ke Hangame
Buri Hai Masti-e-Andaisa Haye Aflaki

If freaks of Fate with smile on lips you can not face,
The secrets hid in firmament nʹre claim to trace.

تری نجات غم مرگ سے نہيں ممکن
کہ تو خودی کو سمجھتا ہے پيکر خاکی

Teri Nijat Gham-e-Marg Se Nahin Mumkin
Ke Tu Khudi Ko Samajhta Hai Paikar-e-Khaki

Your anguish sharp for Death you can not keep at bay,
Because you deem that self is merely made of clay.

زمانہ اپنے حوادث چھپا نہيں سکتا
تراحجاب ہے قلب و نظر کی ناپاکی

Zamana Apne Hawadas Chupa Nahin Sakta
Tera Hijab Hai Qalb-o-Nazar Ki Na-Paki

Time can conceal mishaps at all from you,
Alas! your heart and soul are foul and are not true.

عطاہوا خس و خاشاک ايشيا مجھ کو
کہ ميرے شعلے ميں ہے سرکشی و بے باکی

Atta Huwa Khs-o-Khashak-e-Asia Mujh Ko
Ke Mere Shaole Mein Hai Sarkashi-o-Bebaki!

The straws and thorns of East (Asia) to me have been assigned,
For flame that burns in me is rash and unconfined

(2)

تراگناہ ہے اقبال! مجلس آرائی
اگرچہ تو ہے مثال زمانہ کم پيوند

Tera Gunah Hai Iqbal! Majlis Arayi
Agarche Tu Hai Misal-e-Zamana Kam Pewand

Iqbal, you sin because the throngs you tingle,
Though keep aloof and seldom with them mingle.

جوکوکنار کے خوگر تھے، ان غريبوں کو
تری نوا نے ديا ذوق جذبہ ہائے بلند

Jo Ko Kinar Ke Khugar The, In Ghareebon Ko
Teri Nawa Ne Dia Zauq-e-Jazba Haye Buland

Men wont to quaff extract from poppies drawn,
Have courage gained for deeds requiring brawn.

تڑپ رہے ہيں فضاہائے نيلگوں کے ليے
وہ پر شکستہ کہ صحن سرا ميں تھے خورسند

Tarap Rahe Hain Faza Haye Neelgoon Ke Liye
Woh Par Shakista Ke Sehan Sara Mein The Khorsand

The birds, who spite of pinions rent were glad,
In nests, for azure sky now feel so sad.

تری سزا ہے نوائے سحر سے محرومی
مقام شوق و سرور و نظر سے محرومی

Teri Saza Hai Nawa-e-Sehar Se Mehroomi
Maqam-e-Shauq-o-Suroor-o-Nazar Se Mehroomi

You ought to be deprived of songs of morn,
Deserve to miss delight and feel forlorn.

Add Comment