Shibli-o-Haali (شبلی وحالی) Shibli And Hali

مسلم سے ايک روز يہ اقبال نے کہا
ديوان جزو و کل ميں ہے تيرا وجود فرد

Muslim Se Aik Roz Ye Iqbal Ne Kaha
Diwan-e-Juzw-o-Kul Mein Hai Tera Wujood Fard

One day Iqbal said to the Muslim
Your existence is unique in the universe

تيرے سرود رفتہ کے نغمے علوم نو
تہذيب تيرے قافلہ ہائے کہن کی گرد

Tere Surood-e-Rafta Ke Nagme Uloom-e-Nau
Tehzeeb Tere Qafla Haye Kuhan Ki Gard

The tunes of your old songs are the basis of new knowledge
Civilization is the dust of your old caravans

پتھر ہے اس کے واسطے موج نسيم بھی
نازک بہت ہے آئنہ آبروئے مرد

Pathar Hai Iss Ke Waste Mouj-e-Naseem Bhi
Nazuk Bohat Hai Aaeena-e-Aabru-e-Mard

Even the zephyr’s current is like stone to it
Very delicate is the mirror of Man’s honor

مردان کار، ڈھونڈ کے اسباب حادثات
کرتے ہيں چارۂ ستم چرخ لاجورد

Mardan-e-Kaar, Dhoond Ke Asbab-e-Hadsaat
Karte Hain Charah-e-Sitam-e-Charakh-e-La-Joward

The men of action by discovering the causes of phenomena
Find the cure for the azure‐colored sky’s cruelties

پوچھ ان سے جو چمن کے ہيں ديرنيہ رازدار
کيونکر ہوئی خزاں ترے گلشن سے ہم نبرد

Puch Un Se Jo Chaman Ke Hain Dairina Raazdaar
Kyunkar Huwi Khazan Tere Gulshan Se Hum Nabard

Ask them who are the old secret keepers of the garden
How the autumn became engaged in fight with your garden

مسلم مرے کلام سے بے تاب ہوگيا
غماز ہوگئی غم پنہاں کی آہ سرد

Muslim Mere Kalam Se Betaab Ho Gya
Ghamaz Ho Gyi Gham-e-Pinhan Ki Aah-e-Sard

The Muslim became restless with my conversation
The sad sigh became betrayer of the inner sorrow

کہنے لگا کہ ديکھ تو کيفيت خزاں
اوراق ہو گئے شجر زندگی کے زرد

Kehne Laga Ke Dekh To Kaifiat-e-Khazan
Auraq Ho Gye Shajar-e-Zindagi Ke Zard

He said “Just look at the autumn’s condition
The leaves of the tree of life have become pale

خاموش ہو گئے چمنستاں کے رازدار
سرمايہ گداز تھی جن کی نوائے درد

Khamosh Ho Gye Chamanistan Ke Raazdaar
Sarmaya-e-Gudaz Thi Jin Ki Nawaye Dard

Those garden’s secret keepers became silent
Whose tune of pathos was the means of mellowness

شبلی کو رو رہے تھے ابھی اہل گلستاں
حالی بھی ہوگيا سوئے فردوس رہ نورد

Shibli Ko Ro Rahe The Abhi Ahl-e-Gulistan
Haali Bhi Ho Gya Sooye Fardous Rah Naward

The garden’s inhabitants were still mourning Shibli
When Hali also became a traveler towards Paradise

اکنوں کرا دماغ کہ پرسد زباغباں
بلبل چہ گفت و گل چہ شنيد و صبا چہ کرد

Aknon Kra Damagh Ke Pursad Za Baghban
Bulbul Che Guft-o-Gul Che Shuneed-o-Saba Che Kard

Still he is a fool who is asking the gardener
What did nightingale say, what did rose hear, what did zephyr do?

Leave a Comment