Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Maamla Hai Ajeeb

شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجيب
مقام شوق ميں ہيں سب دل و نظر کے رقيب

Shaur-o-Hosh-o-Khirad Ka Maamla Hai Ajeeb
Maqam-e-Shauq Mein Hain Sub Dil-o-Nazar Ke Raqeeb

Knowledge and reason work in manner strange,
In case of Love ’gainst heart and sight they range.

ميں جانتا ہوں جماعت کا حشر کيا ہو گا
مسائل نظری ميں الجھ گيا ہے خطيب

Mein Janta Hun Jamaat Ka Hashar Kya Ho Ga
Masael-e-Nazari Mein Ulajh Gya Hai Khateeb

The end of Muslim folk I know full well,
On theoretic points their preachers dwell.

اگرچہ ميرے نشيمن کا کر رہا ہے طواف
مری نوا ميں نہيں طائر چمن کا نصيب

Agarche Mere Nasheeman Ka Kar Raha Hai Tawwaaf
Meri Nawa Mein Nahin Taair-e-Chaman Ka Naseeb

Though bird of mead hovers my lodge around,
Yet has no share of my melodious sound.

سنا ہے ميں نے سخن رس ہے ترک عثمانی
سنائے کون اسے اقبال کا يہ شعر غريب

Suna Hai Main Ne Sukhan Ras Hai Turk-e-Usmani
Sunaye Kon Usse Iqbal Ka Ye Shair-e-Ghareeb

The Turks, I hear, between the lines can read,
Who can this verse so odd convey with speed?

سمجھ رہے ہيں وہ يورپ کو ہم جوار اپنا
ستارے جن کے نشيمن سے ہيں زيادہ قريب

Samajh Rahe Hain Woh Yourap Ko Hum-Jawaar Apna
Sitare Jin Ke Nasheman Se Hain Zaida Qareeb!

“You take the West for neighbor sweet and dear,
Though Stars to land of yours are close and near.”

Leave a Comment