Sair-e-Falak (سیر فلک) Strolling In The Celestial World

تھا تَخَيُل جو ہم سفر ميرا
آسماں پر ہوا گزر ميرا

Tha Takhiyyul Jo Hum Safar Mera
Asman Par Huwa Guzr Mera

As only imagination was my fellow‐traveler
My path happened to pass through the sky

اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئی
جاننے والا چَرخ پر ميرا

Urta Jata Tha Aur Na Tha Koi
Jan’ane Wala Charakh Par Mera

I was flying constantly and no one
Was acquainted with me in the sky

تارے حيرت سے ديکھتے تھے مجھے
رازِ سَر بَستہ تھا سفر ميرا

Tare Hairat Se Dekhte The Mujhe
Raaz-e-Sar Basta Tha Safar Mera

The stars were staring at me in surprise
My journey was a well guarded secret

حلقہِ صبح و شام سے نکلا
اس پُرانے نظام سے نکلا

Halqa-e-Subah-o-Shaam Se Nikla
Iss Purane Nizam Se Nikla

I escaped from the alternation of day and night
I escaped from this ancient order of things

کيا سناؤں تمہيں ارم کيا ہے
خاتم ِآرزوئے ديدہ و گوش

Kya Sunaon Tumhain Irm Kya Hai
Khatam-e-Arzoo-e-Didah-o-Ghosh

What can I tell you what Paradise is
It is the climax of material longings

شاخ ِ طوبی! پہ نغمہ ريز طُيُور
بے حجابانہ حور جلوہ فَروش

Shakh-e-Tooba Pe Naghma Raiz Tuyoor
Be-Hijabana Hoor Jalwa Farosh

Birds were singing in the branches of Tubah
Unabashed Houri’s beauty was present all around

ساقيانِ جميل جام بدست
پينے والوں ميں شورِ نوشانوش

Saqiyan-e-Jameel Jaam Badast
Peene Walon Mein Shor-e-Nosha Nosh

Beautiful cup‐bearers with wine‐cups in hand
The audience was crying drink more and more”

دور جنت سے آنکھ نے ديکھا
ايک تاريک خانہ، سرد و خموش

Door Jannat Se Ankh Ne Dekha
Aik Tareek Khana, Sard-o-Khamosh

Far from the Paradise the eye observed
There was a dark house, cold and silent

طالعِ قيس و گيسوئے ليلی
اس کی تاريکيوں سے دوش بدوش

Taala’e Qais Wa Gaisu-e-Laila
Uss Ki Tareekiyon Se Dosh Ba Dosh

Countenance of Qais and Layla’s material form
Were shoulder to shoulder with its darkness

خُنک ايسا کہ جس سے شرما کر
کرہ زَمَہرِير ہو روپوش

Khunk Aesa Ke Jis Se Sharma Kar
Kurra-e-Zamhareer Ho Ru-Posh

It was so cold that being embarrassed by it
The Arctic Circle was concealing its face

ميں نے پوچھی جو کيفيت اس کی
حيرت انگيز تھا جوابِ سَروش

Main Ne Puchi Jo Kaifiat Uss Ki
Hiarat Angaiz Tha Jawab-e-Sarosh

When I inquired about its condition
The reply of the angel was strange

يہ مقام ِ خُنَک جہنم ہے
نار سے ، نور سے تہی آغوش

Ye Maqam-e-Khunak Jahanum Hai
Naar Se, Noor Se Tehi Agosh

“This cold place is called Hell
It is deprived of fire and light

شعلے ہوتے ہيں مُستَعار اس کے
جن سے لرزاں ہيں مرد ِعبرت کوش

Shaole Hote Hain Musta’ar Iss Ke
Jin Se Larzan Hain Mard-e-Ibrat Kosh

The heat of its flames which is borrowed
Terrifies the people seeking admonition

اہل دنيا يہاں جو آتے ہيں
اپنے انگار ساتھ لاتے ہيں

Ahl-e-Dunya Yahan Jo Ate Hain
Apne Angaar Saath Late Hain

When the earth’s people come here
They bring their embers with them”.

Add Comment