Raat Aur Shayar (رات اور شاعر) The Night And The Poet

رات
Raat
The Night

کيوں ميری چاندنی ميں پھرتا ہے تو پريشاں
خاموش صورتِ گل ، مانند بو پريشاں

Kyun Meri Chandni Mein Phirta Hai Tu Preshan
Khamosh Soorat-e-Gul, Manind-e-Bu Preshan

Why do you roam about in my moonlight, so worried,
Silent as a flower, drifting like perfume?

تاروں کے موتيوں کا شايد ہے جوہری تو
مچھلی ہے کوئی ميرے دريائے نور کی تو

Taron Ke Moutiyon Ka Shaid Hai Jouhari Tu
Machli Hai Koi Mere Darya-e-Noor Ki Tu

Perhaps you are a jeweller dealing in the pearls that are called stars,
Or are a fish that swims in my river of light.

يا تو مری جبيں کا تارا گرا ہوا ہے
رفعت کو چھوڑ کر جو بستی ميں جا بسا ہے

Ya Tu Meri Jabeen Ka Tara Gira Huwa Hai
Riffat Ko Chor Kar Jo Pasti Mein Ja Basa Hai

Or a star that has fallen from my brow,
And, having forsaken the heights.

خاموش ہو گيا ہے تار رباب ہستی
ہے ميرے آئنے ميں تصوير خواب ہستی

Khamosh Ho Gya Hai Tar-e-Rabab–E-Hasti
Hai Mere Aaeene Mein Tasveer-e-Khawab-e-Hasti

Now resides in the depths below. the strings of the violin of life are still;
My mirror reflects life as it sleeps.

دريا کی تہ ميں چشم گرادب سو گئی ہے
ساحل سے لگ کے موج بے تاب سو گئی ہے

Darya Ki Teh Mein Chashm-e-Gard Ab So Gyi Hai
Sahil Se Lag Ke Mouj-e-Betaab So Gyi Hai

The eye of the vortex too is sleeping in the depths of the river;
The restless wave hugs the shore and is still.

بستی زميں کی کيسی ہنگامہ آفريں ہے
يوں سو گئی ہے جيسے آباد ہی نہيں ہے

Basti Zameen Ki Kaisi Hangama Afreen Hai
Yun So Gyi Hai Jaise Abad Hi Nahin Hai

The earth, so busy and bustling,
Slumbers as though no one lived on it.

شاعر کا دل ہے ليکن ناآشنا سکوں سے
آزاد رہ گيا تو کيونکر مرے فسوں سے؟

Shayar Ka Dil Hai Lekin Na-Ashna Sukoon Se
Azad Reh Gya Tu Kyunkar Mere Fusoon Se

But the poet’s heart is never at peace,
How did you elude my spell?

شاعر
Shayar
The Poet

ميں ترے چاند کی کھيتی ميں گہر بوتا ہوں
چھپ کے انسانوں سے مانند سحر روتا ہوں

Main Tere Chand Ki Khaiti Mein Guhar Bota Hun
Chup Ke Insanon Se Manind-e-Sehar Rota Hun

I sow pearls in the soil of your moon;
Hiding from men, I weep like dawn.

دن کی شورش ميں نکلتے ہوئے گھبراتے ہيں
عزلت شب ميں مرے اشک ٹپک جاتے ہيں

Din Ki Sourish Mein Niklte Huwe Ghabrate Hain
Uzlat-e-Shab Mein Mere Ashk Tapak Jate Hain

I am reluctant to come out in the busy day,
And my tears flow in the solitude of night.

مجھ ميں فرياد جو پنہاں ہے ، سناؤں کس کو
تپش شوق کا نظارہ دکھاؤں کس کو

Mujh Mein Faryad Jo Pinhan Hai, Sunaon Kis Ko
Tapish-e-Shauq Ka Nazzara Dikhaon Kis Ko

The cry pent up inside me, whom should I get to hear it,
And to whom can I show my burning desire?

برق ايمن مرے سينے پہ پڑی روتی ہے
ديکھنے والی ہے جو آنکھ ، کہاں سوتی ہے

Barq-e-Aeman Mere Seene Pe Pari Roti Hai
Dekhne Wali Hai Jo Ankh, Kahan Soti Hai!

Lying on my chest the lightning of Sinai sobs:
Where is the seeing eye—has it gone to sleep?

صفت شمع لحد مردہ ہے محفل ميری
آہ، اے رات! بڑی دور ہے منزل ميری

Sift-e-Shama-e-Lehd Murda Hai Mehfil Meri
Ah, Ae Raat! Bari Door Hai Manzil Meri

My assembly‐hall is dead like the candle at a grave.
Alas, night! I have a long way to go!

عہد حاضر کی ہوا راس نہيں ہے اس کو
اپنے نقصان کا احساس نہيں ہے اس کا

Ehd-e-Hazir Ki Hawa Raas Nahin Hai Iss Ko
Apne Nuksan Ka Ehsas Nahin Hai Iss Ko

The winds of the present age are not favorable to it:
It does not feel the loss it has suffered. the message of love.

ضبط پيغام محبت سے جو گھبراتا ہوں
تيرے تابندہ ستاروں کو سنا جاتا ہوں

Zabt-e-Pegham-e-Mohabbat Se Ghabrata Hun
Tere Tabindah Sitaron Ko Suna Jata Hun

When I can no longer keep it to myself,
I come and tell it to your shining stars.

Leave a Comment