Nala Hai Bulbul-e-Shourida Tera Khaam Abhi

نالہ ہے بلبل شوریدہ ترا خام ابھی
اپنے سینے میں اسے اور ذرا تھام ابھی

Nala Hai Bulbul-e-Shourida Tera Khaam Abhi
Apne Seene Mein Isse Aur Zara Thaam Abhi

O dejected nightingale your lament is immature still
You should hold it in your breast for a little while still

پختہ ہوتی ہے اگر مصلحت اندیش ہو عقل
عشق ہو مصلحت اندیش تو ہے خام ابھی

Pukhta Hoti Hai Agar Muslihat Andaish Ho Aqal
Ishq Ho Muslihat Andaish To Hai Khaam Abhi

If Intellect is prudent it is considered mature
If Love is prudent it is considered immature still

Be-Khatar Kood Para Aatish-e-Namrood Mein Ishq

Be-Khatar Kood Para Aatish-e-Namrood Mein Ishq
Aqal Hai Mehv-e-Tamasha-e-Lab-e-Baam Abhi

Love fearlessly jumped into the fire of Namrud
Intellect is absorbed in the spectacle from roof‐top still

عشق فرمودئہ قاصد سے سبک گام عمل
عقل سمجھی ہی نہیں معنی پیغام ابھی

Ishq Farmouda-e-Qasid Se Subak Gaam-e-Amal
Aqal Samajhi Hi Nahin Maani-e-Pegham Abhi

Love moves fast in action under the messenger’s precept
Intellect has not even understood the Love’s message still

شیوئہ عشق ہے آزادی و دہر آشوبی
تو ہے زناری بت خانہء ایام ابھی

Shewa-e-Ishq Hai Azadi-o-Dehr Ashobi
Tu Hai Zunnari-e-Butkhana-e-Ayyam Abhi

The way of Love is freedom and world revolution
You are imprisoned in day and night’s temple still

عذر پرہیز پہ کہتا ہے بگڑ کر ساقی
ہے ترے دل میں وہی کاوش انجام ابھی

Uzr-e-Parhaiz Pe Kehta Hai Bigar Kar Saqi
Hai Tere Dil Mein Wohi Kaswish-e-Anjam Abhi

On the plea of temperance the cup‐bearer says rudely
In your heart is the same anxiety for the end still

سعی پیہم ہے ترازوئے کم و کیف حیات
تیری میزاں ہے شمار سحر و شام ابھی

Sae-e-Peham Hai Tarazuye Kam-o-Kaif-e-Hayat
Teri Meezan Hai Shumar-e-Sehar-o-Shaam Abhi

Constant struggle is the measure for life’s Kamm and Kaif
Your measure is the counting of days and nights still

ابر نیساں! یہ تنک بخشی شبنم کب تک
مرے کہسار کے لالے ہیں تہی جام ابھی

Abar-e-Neesan! Ye Tunak Bakhsi-e-Shabnam Kab Tak
Mere Kuhsar Ke Lale Hain Tehi Jaam Abhi

O spring rain! How long this miserliness?
The tulips of my hillside are thirsty still

بادہ گردان عجم وہ ، عربی میری شراب
مرے ساغر سے جھجکتے ہیں مے آشام ابھی

Badah Gardan-e-Ajam Woh, Arabi Meri Sharab
Mere Saghir Se Jhijhakte Hain Mai Ashaam Abhi

They are accustomed to Ajam’s wine I have the Arab wine
My cup makes wine‐drinkers startled still

خبر اقبال کی لائی ہے گلستاں سے نسیم
نو گرفتار پھڑکتا ہے تہ دام ابھی

Khabar Iqbal Ki Layi Hai Gulistan Se Naseem
Nau Griftar Pharakta Hai Teh-e-Daam Abhi

Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden
The newly seized is writhing under the net still.

Leave a Comment