Masood Marhoom (The Late Masud)

مسعود مرحوم
Masood Marhoom
THE LATE MASUD

يہ مہر و مہ، يہ ستارے يہ آسمان کبود
کسے خبر کہ يہ عالم عدم ہے يا کہ وجود

Ye Mehar-O-Mah, Ye Sitare Ye Asman-E-Kubood
Kise Khabar Ke Ye Alam Addam Hai Ya Ke Wujood

The sun, the moon, the stars And this azure sky all around,
Who can tell for sure all this is, The world nothingness or being!

خيال جادہ و منزل فسانہ و افسوں
کہ زندگي ہے سراپا رحيل بے مقصود

Khiyal-E-Jadah-O-Manzil Fasana-O-Afsoun
Ke Zindagi Hai Sarapa Raheel-E-Be-Maqsood

The ideas of roads and destinations are fictions and myths,
As life is aimless journey, indeed.

رہي نہ آہ ، زمانے کے ہاتھ سے باقي
وہ يادگار کمالات احمد و محمود

Rahi Na Aah, Zamane Ke Hath Se Baqi
Vo Yaadgar-E-Kamalaat -E-Ahmad-O-Mehmood

Alas! Time’s hand wiped out
That monument of the perfections Of Ahmad and Mahmood.

زوال علم و ہنر مرگ ناگہاں اس کي
وہ کارواں کا متاع گراں بہا مسعود

Zawal-E-Ilm-O-Hunar Marg-E-Naaghan Uss Ki
Woh Karwan Ka Mataa-E-Garan Bha Masood!

His sudden death signifies the decline of knowledge and art
His, Masood’s, who was The most valuable asset of this caravan of ours.

مجھے رلاتي ہے اہل جہاں کي بيدردي
فغان مرغ سحر خواں کو جانتے ہيں سرود

Mujhe Rulati Hai Ahl-E-Jahan Ki Baydardi
Faghan-E-Mugh-E-Sehar Khawan Ko Jante Hain Surood

The indifferent cold manner of worldly men moves me to tears.
They reckon the dawn wails of birds As lilting songs!

نہ کہہ کہ صبر ميں پنہاں ہے چارئہ غم دوست
نہ کہہ کہ صبر معمائے موت کي ہے کشود

Na Keh Ke Sabr Mein Pinhan Hai Chara’ay Gham-e-Dost
Na Keh Ke Sabr Mu’amaye Mout Ki Hai Kushood

Please! Do not plead that The remedy of grief for a friend lies hidden in patience!
Please do not say that in patience lies the solution of Death’s riddle!

دلے کہ عاشق و صابر بود مگر سنگ است
ز عشق تا بہ صبوري ہزار فرسنگ است

“Dile Ke Ashiq Wa Sabir Bood Magar Sang Ast
Za Ishq Ta Ba Saboori Hazar Farsang Ast” (Sadi)

A heart, howsoever loving and patient, is all the same, a stone.
And between love and patience lie A thousand miles. [the quotation is from: Saadi]

سعدي
Sadi

نہ مجھ سے پوچھ کہ عمر گريز پا کيا ہے
کسے خبر کہ يہ نيرنگ و سيميا کيا ہے

Na Mujh Se Pooch Ke Umer-E-Garaiz Pa Kiya Hai
Kise Khabar Ke Ye Neerang-O-Seemiya Kya Hai

Don’t ask what is fleeting life for, who knows what means
This combine of magic and color charm?

ہوا جو خاک سے پيدا، وہ خاک ميں مستور
مگر يہ غيبت صغري ہے يا فنا، کيا ہے

Huwa Jo Khak Se Paida, Vo Khak Mein Mastoor
Magar Ye Ghaibat-E-Sughra Hai Ya Fana, Kya Hai!

One born of dust must hide in dust.
But what does it mean? A short lived absence or extinction?

غبار راہ کو بخشا گيا ہے ذوق جمال
خرد بتا نہيں سکتي کہ مدعا کيا ہے

Ghubar-E-Rah Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Jamal
Khirad Bata Nahin Sakti Ke Muddaa Kya Hai

This man, this mere dust of path, has been endowed with artistic taste.
Of this, Reason cannot reveal the aim.

دل و نظر بھي اسي آب و گل کے ہيں اعجاز
نہيں تو حضرت انساں کي انتہا کيا ہے؟

Dil-O-Nazar Bhi Issi Aab-O-Gil Ke Hain Ijaz
Nahin To Hazrat-E-Insan Ki Intiha Kya Hai?

Are the heart and vision too the miracles of this very water and clay?
If not, what then is the end‐all of man?

جہاں کي روح رواں ‘لا الہ الا ھو
مسيح و ميخ و چليپا ، يہ ماجرا کيا ہے

Jahan Ki Rooh-E-Rawan ‘LA ILAHA ILLA HOO’
Masih-O-Meekh-O-Chalipa, Ye Majra Kya Hai!

The moving soul of this universe is there is no god but God.
Then why the Messiah, the nails and the cross?

قصاص خون تمنا کا مانگيے کس سے
گناہ گار ہے کون، اور خوں بہا کيا ہے

Qasas Khoon-E-Tammana Ka Mangiye Kis Se
Gunahgar Hai Kon, Aur Khoon Baha Kya Hai

From whom should be demanded the blood‐money of longings spilt?
For, who is the guilty and what the blood money?

غميں مشو کہ بہ بند جہاں گرفتاريم
طلسم ہا شکند آں دلے کہ ما داريم

Ghameen Masho Ke Ba Band-E-Jahan Gariftarem
Talism Ha Shikand Aan Dile Ke Ma Darem

Grieve not that we are in the bondage of this world,
As the heart that we have, Breaks all magic spells.

خودي ہے زندہ تو ہے موت اک مقام حيات
کہ عشق موت سے کرتا ہے امتحان ثبات

Khudi Hai Zinda To Hai Mout Ek Maqam-E-Hayat
Ke Ishq Mout Se Karta Hai Imtihan-E-Sabaat

If the self lives, death is but A sojourn in life:
as love tries death in a test of eternal life.

خودي ہے زندہ تو دريا ہے بے کرانہ ترا
ترے فراق ميں مضطر ہے موج نيل و فرات

Khudi Hai Zinda To Darya Hai Be-Karana Tera
Tere Firaq Mein Muztir Hai Mouj-E-Neel-O-Firat

If the self is alive, your ocean is shore-less
And the waves of the Nile, of Euphrates Are restless, separated from you.

خودي ہے مردہ تو مانند کاہ پيش نسيم
خودي ہے زندہ تو سلطان جملہ موجودات

Khudi Hai Murda To Manind-E-Kah Paish-E-Naseem
Khudi Hai Zinda To Sultan-E-Jumla Moujoodat

If the self is dead, you are Like a straw before the breeze.
If the self is alive, you the sultan of all existence.

نگاہ ايک تجلي سے ہے اگر محروم
دو صد ہزار تجلي تلافي مافات

Nigah Aik Tajalli Se Hai Agar Mehroom
Dou Sad Hazar Tajalli Talafi-E-Mafaat

If the eye is deprived of One vision of beauty exposed,
Myriad exposures of beauty compensate for one loss.

مقام بندئہ مومن کا ہے ورائے سپہر
زميں سے تا بہ ثريا تمام لات و منات

Maqam Banda’ay Momin Ka Hai Wara’ay Sipihr
Zameen Se Ta Ba Surreya Tamam Laat-O-Manaat

The station of a true momin is beyond the sky’s reach.
Below, from the earth to the Pleiades all are idol‐houses of Lat and Manat.

حريم ذات ہے اس کا نشيمن ابدي
نہ تيرہ خاک لحد ہے، نہ جلوہ گاہ صفات

Hareem-E-Zaat Hai Iss Ka Nasheman-e-Abdi
Na Tera Khak-E-Lehad Hai, Na Jalwagah-E-Sifaat

His eternal abode is the sacred precinct of the One and the Only One,
Not this gloomy dusty grave, Nor this exposure house of Attributes!

خود آگہاں کہ ازيں خاک داں بروں جستند
طلسم مہر و سپہر و ستارہ بشکستند

Khud Aa-Gahan Ke Azeen Khakdan Baron Jastand
Tilism Mehar-O-Sipihr-O-Sitara Bashkastand

Those self‐aware who have leapt above this abode of dust
Have broken the spell of the sun, the sky and the stars!

Leave a Comment