Khizar-e-Rah (خضر راہ) Khizr The Guide

شاعر
Shayar
THE POET

ساحل دريا پہ ميں اک رات تھا محو نظر
گوشہ دل ميں چھپائے اک جہان اضطراب

Sahil-E-Darya Pe Main Ek Raat Tha Mehv-E-Nazar
Gosha-E-Dil Mein Chupaye Ek Jahan-E-Iztaraab

By the river’s brink I stood one evening, lost in the scene,
Yet hiding a world of fretting thoughts in my heart’s cell.

شب سکوت افزا، ہوا آسودہ، دريا نرم سير
تھی نظر حيراں کہ يہ دريا ہے يا تصوير آب

Shab Sakoot Afza, Hawa Asoodah, Darya Naram Sair
Thi Nazar Heeran Ke Ye Darya Hai Ya Tasveer-E-Aab

Night deepened silence: calm the air, languid the current,
River or painted water the eye could scarcely tell.

جيسے گہوارے ميں سو جاتا ہے طفل شير خوار
موج مضطر تھی کہيں گہرائيوں ميں مست خواب

Jaise Gehware Mein So Jata Hai Tifle-E-Sheer Khawaar
Mouj-E-Muztar Thi Kahin Gehraiyon Mein Mast-E-Khawab

As the sucking infant laid in the cradle falls asleep
The restless wave lay slumberously in its deep well.

رات کے افسوں سے طائر آشيانوں ميں اسير
انجم کم ضو گرفتار طلسم ماہتاب

Raat Ke Ufsoon Se Tair Ashiyanon Mein Aseer
Anjum-E-Kam Zou Giraftar-E-Tilism-E-Mahtab

The birds held captive by night’s gramarye (magic) in their nests,
And the faint‐gleaming stars fast bound by the bright moon’s spell.

ديکھتا کيا ہوں کہ وہ پيک جہاں پيما خضر
جس کی پيری ميں ہے مانند سحر رنگ شباب

Dekhta Kya Hun Ke Woh Paik-E-Jahan Peyma Khizar
Jis Ki Peeri Mein Hai Manind-E-Sahar Rang-E-Shabab

There that would‐measuring courier I had sight of—Khizr,
That ancient in whom youth’s colours fresh as the daybreak dwell.

کہہ رہا ہے مجھ سے، اے جويائے اسرار ازل
چشم دل وا ہو تو ہے تقدير عالم بے حجاب

Keh Raha Mujh Se, Ae Joya’ay Asrar-E-Azal!
Chashm-E-Dil Wa Ho To Hai Taqdeer-E-Alam Behijab

‘Seeker,’ said he, ‘of eternal secrets!
When the heart sees clear vision, the fates that rule earth wear no veil.

دل ميں يہ سن کر بپا ہنگامہ محشر ہوا
ميں شہيد جستجو تھا، يوں سخن گستر ہوا

Dil Mein Ye Sun Kar Bapa Hangama’ay Mehshar Huwa
Main Shaheed-E-Justujoo Tha, Yun Sukhan-E-Gastar Huwa

At these words in my soul doomed to long search awoke
A tumult as of Judgment Day; and thus I spoke.

اے تری چشم جہاں بيں پر وہ طوفاں آشکار
جن کے ہنگامے ابھی دريا ميں سوتے ہيں خموش

Ae Teri Chashme-E-Jahan Been Par Woh Toofan Ashkar
Jin Ke Hangame Abhi Darya Mein Sote Hain Khamosh

‘To your world‐ranging eye is visible the storm
Whose fury yet lies in tranquil sleep under the sea.

کشتی مسکين، و ‘جان پاک’ و ‘ديوار يتيم
علم موسی بھی ہے تيرے سامنے حيرت فروش

‘Kashti-E-Miskeen’-O-‘Jaan-E-Paak’-O-‘Diwar-E-Yateem’
Ilm-E-Musa (A.S.) Bhi Hai Tere Samne Hairat Farosh

That innocent life, that poor man’s boat, that wall of the orphan,
Taught Moses’ wisdom to stand before yours wonderingly!

چھوڑ کر آبادياں رہتا ہے تو صحرا نورد
زندگی تيری ہے بے روز و شب و فردا دوش

Chorh Kar Abadiyan Rehta Hai Tu Sehra Naward
Zindagi Teri Hai Be Roz-O-Shab-O-Farda-O-Dosh

You shun abodes, for desert‐roaming, for ways that know
No day or night, from yesterdays and tomorrows free.

زندگی کا راز کيا ہے، سلطنت کيا چيز ہے
اور يہ سرمايہ و محنت ميں ہے کيسا خروش

Zindagi Ka Raaz Kya Hai, Saltanat Kya Cheez Hai
Aur Ye Sarmaya-O-Mehnat Mein Hai Kaisa Kharosh

What is the riddle of life? What thing is the State
Or why must labour and capital so bloodily disagree?

ہو رہا ہے ايشيا کا خرقہ ديرينہ چاک
نوجواں اقوام نو دولت کے ہيں پيرايہ پوش

Ho Rahah Hai Asia Ka Kharqa-E-Dairina Chaak
Naujawan Aqwam-E-Nau Doulat Ke Hain Peraya Posh

Asia’s time‐honoured cloak grows ragged and wears out,
From upstart lands her young men borrow their finery.

گرچہ اسکندر رہا محروم آب زندگی
فطرت اسکندری اب تک ہے گرم نائونوش

Garcha Iskandar Raha Mehroom-E-Aab-E-Zindagi
Fitrat-E-Iskandari Ab Tak Hai Garam-E-Nao’ay Nosh

Though Alexander could never find the elixir of life,
His robber spirit still revels here in drunken glee.

بيچتا ہے ہاشمی ناموس دين مصطفی
خاک و خوں ميں مل رہا ہے ترکمان سخت کوش

Baichta Hai Hashmi Namoos-E-Deen-E-Mustafa (S.A.W.)
Khak-O-Khoon Mein Mil Raha Hai Turkaman-E-Sakht Kosh

The lord of Makkah barters the honour of Makkah’s faith
That the stubborn Turk, late convert, guards through war’s agony.

آگ ہے، اولاد ابراہيم ہے، نمرود ہے
کيا کسی کو پھر کسی کا امتحاں مقصود ہے

Aag Hai, Aulad-E-Ibraheem (A.S.) Hai, Namrood Hai
Kya Kisi Ko Phir Kisi Ka Imtihaan Maqsood Hai !

Tyrants and flames once more on Abraham’s race have glared:
For whom this new ordeal, or by whose hand prepared?

جواب خضر
Jawab-e-Khizar
KHIZR’S REPLY

صحرا نوردی
Sehra Nawardi
Desert‐roaming

کيوں تعجب ہے مري صحرا نوردی پر تجھے
يہ تگا پوئے دمادم زندگی کی ہے دليل

Kyun Taajub Hai Meri Sehra Nawardi Par Tujhe
Ye Taga Pooye Dama Dam Zindagi Ki Hai Daleel

What is it to make you wonder, if I roam the desert waste?
Witness of enduring life is this unending toil and haste!

اے رہين خانہ تو نے وہ سماں ديکھا نہيں
گونجتی ہے جب فضائے دشت ميں بانگ رحيل

Ae Raheen-E-Khana Tu Ne Woh Saman Dekha Nahin
Goonjti Hai Jab Faza’ay Dasht Mein Bang-E-Raheel

You, shut in by walls, have never known that moment when shrill
Bugle‐call that sounds the march goes echoing over wood and hill.

ريت کے ٹيلے پہ وہ آہو کا بے پروا خرام
وہ حضر بے برگ و ساماں، وہ سفر بے سنگ و ميل

Rait Ke Teele Pe Woh Aaho Ka Be Parwa Kharaam
Woh Hazar Be Barg-O-Saman, Woh Safar Be Sang-O-Meel

Never known the wild deer’s careless walk across its sandy plain,
Never halt unroofed, uncumbered, on the trail no milestones chain.

وہ نمود اختر سيماب پا ہنگام صبح
يا نماياں بام گردوں سے جبين جبرئيل

Woh Namood-E-Akhtar-E-Simab Pa Hangam-E-Subah
Ya Numayan Baam-E-Gardoon Se Jibeen-E-Jibraeel (A.S.)

Never fleeting vision of that star that crowns the daybreak hour,
Never Gabriel’s radiant brow effulgent from heaven’s topmost tower.

وہ سکوت شام صحرا ميں غروب آفتاب
جس سے روشن تر ہوئی چشم جہاں بين خليل

Woh Sakoot-E-Sham-E-Sehra Mein Gharoob-E-Aftab
Jis Se Roshan Tar Huwi Chashm-E-Jahan Been-E-Khalil (A.S.)

Nor the going‐down of suns in stillness of desert ways,
Twilight splendour such as brightened Abraham’s world‐beholding gaze.

اور وہ پانی کے چشمے پر مقام کارواں
اہل ايماں جس طرح جنت ميں گرد سلسبيل

Aur Woh Pani Ke Chashme Par Maqam-E-Karwan
Ahl-E-Aeeman Jis Tarah Jannat Mein Gird-E-Salsabeel

Nor those springs of running water where the caravans take rest
As in heaven bright spirits cluster round the Fountain of the Blest!

تازہ ويرانے کی سودائے محبت کو تلاش
اور آبادی ميں تو زنجيری کشت و نخيل

Taza Weerane Ki Soda’ay Mohabbat Ko Talash
Aur Abadi Mein Tu Zanjeeri Kisht-O-Nakheel

Wildernesses ever now love’s fever seeks and thirsts to roams,
You the furrowed field and palm‐groves fetter to one poor home.

پختہ تر ہے گردش پہيم سے جام زندگی
ہے يہی اے بے خبر راز دوام زندگی

Pukhta Tar Hai Gardish-E-Peham Se Jaam-E-Zindagi
Hai Yehi Ae Be-Khabar Raaz-E-Dawam-E-Zindagi

Mellow grows the wine of life when hand to hand the cup goes round
Foolish one! In this alone is life’s eternal secret found.

زندگی
Zindagi
LIFE

برتر از انديشۂ سود و زياں ہے زندگی
ہے کبھی جاں اور کبھی تسليم جاں ہے زندگی

Bartar Az Andesha’ay Sood-O-Ziyan Hai Zindagi
Hai Kabhi Jaan Aur Kabhi Tasleem-E-Jaan Hai Zindagi

Life is higher than the calculation of profit and loss;
Life is sometimes living and sometimes forfeiting living.

تو اسے پيمانہ امروز و فردا سے نہ ناپ
جاوداں پيہم دواں، ہر دم جواں ہے زندگی

Tu Isse Pemana’ay Amroz-O-Farda Se Na Naap
Javidan, Peham Dawan, Har Dam Jawan Hai Zindagi

Do not measure it by the scale of today and tomorrow;
Life is eternal, constantly moving, at every moment youthful.

اپنی دنيا آپ پيدا کر اگر زندوں ميں ہے
سر آدم ہے، ضمير کن فکاں ہے زندگی

Apni Dunya Ap Paida Kar Agar Zindon Mein Hai
Sirr-E-Adam Hai, Zameer-E-Kun Fikan Hai Zindagi

If you are among the living, fashion your own world;
Life is the secret of Adam, the essence of the words Be and it was!

زندگانی کی حقيقت کوہکن کے دل سے پوچھ
جوئے شير و تيشہ و سنگ گراں ہے زندگی

Zindagani Ki Haqiqat Kohkan Ke Dil Se Pooch
Jooye Sheer-O-Teesha-O-Sang-E-Garan Hai Zindagi

Ask the reality of life form the heart of the mountain‐digger;
Life is the milky stream, the axe and the hard stone.

بندگی ميں گھٹ کے رہ جاتی ہے اک جوئے کم آب
اور آزادی ميں بحر بے کراں ہے زندگی

Bandagi Mein Ghat Ke Reh Jati Hai Ek Jooay Kam Aab
Aur Azadi Mein Beher-E-Bekaran Hai Zindagi

In servitude the stream diminishes and almost runs dry,
And in freedom life is an ocean which knows no bounds.

آشکارا ہے يہ اپنی قوت تسخير سے
گرچہ اک مٹی کے پيکر ميں نہاں ہے زندگی

Ashkara Hai Ye Apni Quwwat-E-Taskheer Se
Gharche Ek Mitti Ke Paikar Mein Nihan Hai Zindagi

It knows well its power of domination,
Although life is hidden in a frame of clay.

قلزم ہستی سے تو ابھرا ہے مانند حباب
اس زياں خانے ميں تيرا امتحاں ہے زندگی

Qulzam-E-Hasti Se Tu Ubhra Hai Manind-E-Habab
Iss Ziyan Khane Mein Tera Imtihan Hai Zindagi

From the sea of existence you arose like a bubble;
In this dwelling of loss, life your test.

خام ہے جب تک تو ہے مٹی کا اک انبار تو
پختہ ہو جائے تو ہے شمشير بے زنہار تو

Kham Hai Jab Tak To Hai Mitti Ka Ek Anbar Tu
Pukhta Ho Jaye To Hai Shamsheer-E-Bezanhar Tu

While you are still immature, you are a heap of dust;
When you ripen, you will become an irresistible sword.

ہو صداقت کے ليے جس دل ميں مرنے کی تڑپ
پہلے اپنے پيکر خاکی ميں جاں پيدا کرے

Ho Sadaqat Ke Liye Jis Dil Mein Marne Ki Tarap
Pehle Apne Paikar-E-Khaki Mein Jaan Paida Kare

The heart which is impatient to die for the truth,
First of all let it create life in its form of clay.

پھونک ڈالے يہ زمين و آسمان مستعار
اور خاکستر سے آپ اپنا جہاں پيدا کرے

Phoonk Dale Ye Zameen-O-Asman-E-Mastaar
Aur Khakstar Se Ap Apna Jahan Paida Kare

Let it set fire to this earth and this sky, which are borrowed,
And from the embers, let it give birth itself to its own world.

زندگی کی قوت پنہاں کو کر دے آشکار
تا يہ چنگاری فروغ جاوداں پيدا کرے

Zindagi Ki Quwwat-E-Pinhan Ko Kar De Ashakar
Ta Ye Chingari Furogh-E-Javidan Paida Kare

Make the hidden strength of life manifest,
Until its spark engenders the eternal light.

خاک مشرق پر چمک جائے مثال آفتاب
تا بدخشاں پھر وہی لعل گراں پيدا کرے

Khak-E-Mashriq Par Chamak Jaye Misal-E-Aftab
Ta Badkhishan Phir Wohi Laal-E-Giran Paida Kare

Let it shine over the soil f the East like the sun,
Until Badakhshan once more throws up the same priceless ruby.

سوئے گردوں نالہ شب گير کا بھيجے سفير
رات کے تارں ميں اپنے رازداں پيدا کرے

Suay Gardoon Nala-E-Shabgeer Ka Bheje Safeer
Raat Ke Taron Mein Apne Raazdan Paida Kare

Let it send the ambassador of its night-encompassing lament to the heavens;
Let it share its secrets with the stars of the night.

يہ گھڑی محشر کی ہے ، تو عرصۂ محشر ميں ہے
پيش کر غافل ، عمل کوئی اگر دفتر ميں ہے

Ye Ghari Mehshar Ki Hai, Tu Arsa’ay Mehshar Mein Hai
Paish Kar Ghafil, Amal Koi Agar Daftar Mein Hai !

This moment is the Day of Judgment; you are in the field of Judgments’ Day!
My forgetful one, put forward something you have accomplished, if you have anything written on your scroll.

سلطنت
Saltanat
The State

آبتائوں تجھ کو رمز آيۂ ‘ان الملوک
سلطنت اقوام غالب کی ہے اک جادوگری

Aa Bataon Tujh Ko Ramz-E-Aaya-E-INNAL MULOOK
Saltanat Aqwam-E-Ghalib Ki Hai Ek Jadoogari

What scripture sets forth riddlingly of Kings, let me impart:
In towering empires sovereignty is all a conjuror’s art.

خواب سے بيدار ہوتا ہے ذرا محکوم اگر
پھر سلا ديتی ہے اس کو حکمراں کی ساحری

Khawab Se Baidar Hota Hai Zara Mehkoom Agar
Phir Sula Deti Hai Uss Ko Hukamran Ki Sahiri

If ever subjects from their sleep half rouse themselves,
The sure enchantments of their rulers steep their wits in dreams once more.

جادوئے محمود کی تاثير سے چشم اياز
ديکھتی ہے حلقۂ گردن ميں ساز دلبری

Jadoo-E-Mehmood Ki Taseer Se Chashm-E-Ayaz
Dekhti Hai Halqa-E-Gardan Mein Saaz-E-Dilbari

When Mahmood’s blandishments begin Ayaz slave‐eyes dote,
And find a fine love‐token in The halter round his throat.

خون اسرائيل آجاتا ہے آخر جوش ميں
توڑ ديتا ہے کوئی موسی طلسم سامری

Khoon-E-Israel Aa Jata Hai Akhir Josh Mein
Torh Deta Hai Koi Musa (A.S.) Tilism-E-Samri

But now the blood of Israel boils up in rage at last,
And some new Moses breaks the spell that wizard Samri cast!

سروری زيبا فقط اس ذات بے ہمتا کو ہے
حکمراں ہے اک وہی، باقی بتان آزری

Sarwari Zaiba Faqat Uss Zaat-E-Be Hamta Ko Hai
Hukamran Hai Ek Wohi, Baqi Bootan-E-Azri

None with diamond’s orb invest but the Most High alone:
He is the sovereign, all the rest are idols carved from stone.

از غلامی فطرت آزاد را رسوا مکن
تا تراشی خواجہ ے از برہمن کافر تری

Az Ghulami Fitrat-E-Azad Ra Ruswa Makun
Ta Tarashi Khawajah Ae Az Barhaman Kafir Teri

Stain with no slavery you free‐souled estate, worse pagan than
The Brahmin, if your chisel mould a king out of a man.

ہے وہی ساز کہن مغرب کا جمہوری نظام
جس کے پردوں ميں نہيں غير از نوائے قيصری

Hai Wohi Saaz-E-Kuhan Maghrib Ka Jamhoori Nazam
Jis Ke Pardon Mein Nahin Ghair Az Nawa’ay Qaisari

In the West the people rule, they say: and what is this new reign?
The same harp still, the same strings play the despots’ old refrain.

ديو استبداد جمہوری قبا ميں پاے کوب
تو سمجھتا ہے يہ آزادی کی ہے نيلم پری

Deo Istabdad Jamhoori Qba Mein Paye Koob
Tu Samjhta Hai Ye Azadi Ki Hai Neelam Pari

In Demos‐dress let tyranny’s old demon‐dance be seen,
Your fancy calls up Liberty’s blue‐mantled fairy queen!

مجلس آئين و اصلاح و رعايات و حقوق
طب مغرب ميں مزے ميٹھے، اثر خواب آوری

Majlis-E-Aaeen-O-Islah-O-Ra’ayaat-O-Haqooq
Tib-E-Maghrib Mein Maze Mithe, Asar Khawab Awri

Those Parliaments and their reforms, Charters and Bills of Rights,
The Western pharmacopoeia swarms with opiate delights.

گرمی گفتار اعضائے مجالس، الاماں
يہ بھی اک سرمايہ داروں کی ہے جنگ زرگری

Garmi-E-Ghuftar-E-Aza’ay Majaalis, Al-Aman!
Ye Bhi Ek Sarmaya Daron Ki Hai Jang-E-Zargari

That rhetoric of the Senator, flowing in fiery stream, God save the mark!
The brokers’ war of gold is its true theme.

اس سراب رنگ و بو کو گلستاں سمجھا ہے تو
آہ اے ناداں! قفس کو آشياں سمجھا ہے تو

Iss Sarab-E-Rang-O-Bu Ko Gulistan Samjha Hai Tu
Aah Ae Nadad! Qafas Ko Ashiyan Samjha Hai Tu

This paint and perfume, this mirage, a garden’s blooming face
You thought, simpleton, and your cage a downy nesting‐place.

سرمايہ ومحنت
Sarmaya-O-Mehnat
Capital and Labour

بندۂ مزدور کو جا کر مرا پيغام دے
خضر کا پيغام کيا، ہے يہ پيام کائنات

Banda’ay Mazdoor Ko Ja Kar Mera Pegham De
Khizar Ka Pegham Kya, Hai Ye Peyam-E-Kainat

To the workman go, the toiler, and to him this message tell,
Words not mine alone, a message that the world’s four corners swell.

اے کہ تجھ کو کھا گيا سرمايہ دار حيلہ گر
شاخ آہو پر رہی صديوں تلک تيری برات

Ae Ke Tujh Ko Kha Gya Sarmayadar-E-Heela Gar
Shakh-E-Aahu Par Rahi Sadiyon Talak Teri Barat

Oh, the crafty man of capital has devoured you flesh and fell,
On the wild deer’s horns for ages your reward has run astray!

دست دولت آفريں کو مزد يوں ملتی رہی
اہل ثروت جيسے ديتے ہيں غريبوں کو زکات

Dast-E-Doulat Afreen Ko Muzd Yun Milti Rahi
Ehl-E-Sarwat Jaise Dete Hain Gharibon Ko Zakat

In the hand that forges all wealth he has dropped a grudging pay,
As the poor receive in charity what their betters throw away.

ساحر الموط نے تجھ کو ديا برگ حشيش
اور تو اے بے خبر سمجھا اسے شاخ نبات

Sahir-E-Muut Ne Tujh Ko Diya Barg-E-Hasheesh
Aur Tu Ae Bekhabar Samjha Isse Shakh-E-Nabat

Like an Old Man of the Mountain he has fed you with hashish,
And poor innocent! you took it for the sweetest‐flavored dish.

نسل، قوميت، کليسا، سلطنت، تہذيب، رنگ
خواجگی نے خوب چن چن کے بنائے مسکرات

Nasal, Qoumiat, Kalisa, Saltanat, Tehzeeb, Rang
Khawajgi Ne Khoob Chun Chun Ke Banaye Muskirat

For the bourgeoisie is cunning, and from country and from creed,
Colour, culture, caste and kingdom, has brewed drugs to serve its need.

کٹ مرا ناداں خيالی ديوتائوں کے ليے
سکرکی لذت ميں تو لٹوا گيا نقد حيات

Kat Mara Nadan Khiyali Deota’on Ke Liye
Sukr Ki Lazzat Mein Tu Lutwa Gya Naqd-E-Hayat

For these false gods, witless victim, you have rushed upon your doom
And been robbed of life’s bright treasure for the taste of its mad fume.

مکر کی چالوں سے بازی لے گيا سرمايہ دار
انتہائے سادگی سے کھا گيا مزدور مات

Makr Ki Chalon Se Bazi Le Gya Sarmayadar
Intaha’ay Sadgi Se Kha Gya Mazdoor Maat

Your sharp paymasters have swept the board, they cheat and know no shame:
You, forever unsuspecting, have forever lost the game.

Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai

Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai
Mashriq-O-Maghrib Mein Tere Dour Ka Aghaz Hai

But now come! for ways are changing in assembly of the earth,
And in Orient and in Occident your own age comes to birth!

ہمت عالی تو دريا بھی نہيں کرتی قبول
غنچہ ساں غافل ترے دامن ميں شبنم کب تلک

Himat-E-Aali To Darya Bhi Nahin Karti Qabool
Ghuncha Saan Ghafil Tere Daman Mein Shabnam Kab Talak

or the lofty soul all ocean is too mean a gift: will you,
Like the careless bud, much longer be content with drops of dew?

نغمہ بيداری جمہور ہے سامان عيش
قصہ خواب آور اسکندر و جم کب تلک

Naghma’ay Baidari-E-Jamhoor Hai Saman-E-Aysh
Qissa’ay Khawab Awar-E-Iskandar-O-Jim Kab Talak

To those drowsy tales of Jamshid and Sikander for how long
Will you listen, now men’s joy is in democracy’s new song?

آفتاب تازہ پيدا بطن گيتی سے ہوا
آسمان! ڈوبے ہوئے تاروں کا ماتم کب تلک

Aftab-E-Taza Paida Batan-E-Geeti Se Huwa
Asman! Doobe Huay Taron Ka Matam Kab Talak

From the womb of this old universe a new red sun is born,
For extinguished stars, of heaven, how much longer will you mourn?

توڑ ڈاليں فطرت انساں نے زنجيريں تمام
دوری جنت سے روتی چشم آدم کب تلک

Torh Dalain Fitrat-E-Insan Ne Zanjeerain Tamam
Doori Jannat Se Roti Chasm-E-Adam Kab Talak

Now the human mind has made of all its chains a broken heap,
For his banishment from Eden how much longer must Man weep?

باغبان چارہ فرما سے يہ کہتی ہے بہار
زخم گل کے واسطے تدبير مرہم کب تلک

Baghban-E-Chara Farma Se Ye Kehti Hai Bahar
Zakhm-E-Gul Ke Waste Tadbeer-E-Marham Kab Talak!

How much longer, of the garden’s old attendant asks the Spring,
For the red wounds of the rose your idle ointments will you bring?

کرمک ناداں! طواف شمع سے آزاد ہو
اپنی فطرت کے تجلی زار ميں آباد ہو

Karmak-E-Nadan! Tawaf-E-Shama Se Azad Ho
Apni Fitrat Ke Tajalli Zaar Mein Abad Ho

Silly firefly, so long fluttering round the candle, now be free!
Where the lamp of your own spirit shines, there let your dwelling be.

دنيائے اسلام
Dunya-e-Islam
The World of Islam

کيا سناتا ہے مجھے ترک و عرب کی داستاں
مجھ سے کچھ پنہاں نہيں اسلاميوں کا سوز و ساز

Kya Sunata Hai Mujhe Turk-O-Arabki Dastan
Mujh Se Kuch Pinhan Nahin Islamiyon Ka Souz-O-Saaz

Why do you tell me the story of the Arab and the Turk?
Nothing of the burning and making of the Muslims is hidden from me.

لے گئے تثليث کے فرزند ميراث خليل
خشت بنياد کليسا بن گئی خاک حجاز

Le Gye Taslees Ke Farzand Meeras-E-Khalil (A.S.)
Khisht-E-Bunyad-E-Kalisa Ban Gyi Khak-E-Hijaz

The sons of the Trinity have taken away the heritage of Khalil;
The sand of Hijaz has been made into the foundation stone of the Church!

ہوگئی رسوا زمانے ميں کلاہ لالہ رنگ
جو سراپا ناز تھے، ہيں آج مجبور نياز

Ho Gyi Ruswa Zamane Mein Kulah-E-Lala Rang
Jo Sarapa Naz The, Hain Aaj Majboor-E-Niaz

The red‐capped one has been dishonored in the world;
Those who were pride from head to foot, today are compelled to submission.

لے رہا ہے مے فروشان فرنگستاں سے پارس
وہ مۓ سرکش حرارت جس کی ہے مينا گداز

Le Raha Hai Mai Faroshaan-E-Farangistan Se Paras
Woh Mai’ay Sarkash Hararat Jis Ki Hai Meena Gudaz

Persia is buying from the vintners of the West that heady wine
Whose heat is enough to melt the jar.

حکمت مغرب سے ملت کی يہ کيفيت ہوئی
ٹکڑے ٹکڑے جس طرح سونے کو کر ديتا ہے گاز

Hikmat-E-Maghrib Se Millat Ki Ye Kaifiyat Huwi
Tukre Tukre Jis Tarah Sone Ko Kar Deta Hai Gaaz

By the wisdom of the West the state of the Community has become thus:
As scissors cut gold into tiny pieces.

ہوگيا مانند آب ارزاں مسلماں کا لہو
مضطرب ہے تو کہ تيرا دل نہيں دانائے راز

Ho Gya Manind-E-Aab Arzaan Musalman Ka Lahoo
Muztarib Hai Tu Ke Tera Dil Nahin Dana’ay Raaz

The blood of the Muslim has become cheap as water;
And you are fretting because your heart does not know the secret.

گفت رومی ”ہر بناے کہنہ کآباداں کنند
می ندانی ”اول آں بنياد را ويراں کنند

Guft Rumi “Har Banaye Kuhna Ka Badaan Kunand”
Mee Nadani Awal Aan Bunyad Ra Weeran Kunand”

Said Rumi: Before they can repopulate any ancient ruin,
Do you not know that first of all they must destroy the foundation?

ملک ہاتھوں سے گيا ملت کی آنکھيں کھل گئيں
حق ترا چشمے عطا کردست غافل در نگر

Mulk Haathon Se Gya Millat Ki Aankhain Khul Gayin
Haq Tera Chashme Atta Kar Dast Ghafil Dar Nagar

The country slipped from its hands, and the eyes of the community were opened;
God has blessed you with sight; look forward, my negligent one!

موميائی کی گدائی سے تو بہتر ہے شکست
مور بے پر! حاجتے پيش سليمانے مبر

Moumiyai Ki Gadai Se To Behter Hai Shikast
Moor-e-Be Par! Hajatay Paish-e-Sulimanay Mabar

Defeat is better than begging for balm;
Wingless ant! Do not bring your request before Solomon.

ربط و ضبط ملت بيضا ہے مشرق کی نجات
ايشيا والے ہيں اس نکتے سے اب تک بے خبر

Rabt-o-Zabt-e-Millat-e-Baiza Hai Mashriq Ki Nijaat
Asia Wale Hain Iss Nukte Se Ab Tak Be-Khabar

The cohesion of the Radiant Community is the salvation of the East,
But the people of Asia are so far ignorant of this principle.

پھر سياست چھوڑ کر داخل حصار ديں ميں ہو
ملک و دولت ہے فقط حفظ حرم کا اک ثمر

Phir Siasat Chorh Kar Dakhil Hisar-e-Deen Mein Ho
Mulk-o-Doulat Hai Faqat Hifz-e-Haram Ka Ek Samar

Again abandon politics and enter the ramparts of the faith;
Polity and dominion are only a fruit of the protection of the Shrine.

Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye

Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye
Neel Ke Sahil Se Le Kar Ta Bakhak-e-Kashghar

May the Muslims unite in watching over the Shrine,
From the banks of the Nile to the deserts of Kashghar.

جو کرے گا امتياز رنگ و خوں ، مٹ جائے گا
ترک خرگاہی ہو يا اعرابی والا گہر

Jo Kare Ga Imtiaz-e-Rang-o-Khoon, Mit Jaye Ga
Turk-e-Khargahi Ho Ya Araabi Wala Guhar

Whoever practises discrimination of color and blood will be erased,
Whether he be a tent‐dwelling Turk or an Arab of noble family!

نسل اگر مسلم کی مذہب پر مقدم ہوگئی
اڑ گيا دنيا سے تو مانند خاک رہ گزر

Nasal Agar Muslim Ki Mazhab Par Muqadam Ho Gyi
Urh Gya Dunya Se Tu Manind-E-Khak-E-Reh Guzar

If race takes precedence over the religion of the Muslim,
You have flown from the world like the dust of the highway.

تا خلافت کی بنا دنيا ميں ہو پھر استور
لا کہيں سے ڈھونڈ کر اسلاف کا قلب و جگر

Ta Khilafat Ki Bina Dunya Mein Ho Phir Ustawar
La Kahin Se Dhoond Kar Aslaaf Ka Qalb-O-Jigar

So that the foundation of the Caliphate may be once again firm in the world,
Search for and bring from somewhere the heart and spirit of your ancestors.

اے کہ نشناسی خفی را از جلی ہشيار باش
اے گرفتار ابوبکر و علی ہشيار باش

Ae Ke Nashna See Khafi Ra Az Jali Hushyar Bash
Ae Giraftar-E-Abubakr (R.A.)-O-Ali (R.A.) Hushyar Bash

Ah you who cannot distinguish the hidden from the revealed, become aware!
You, caught up in Abu Bakr and Ali, become aware!

عشق کو فرياد لازم تھی سو وہ بھی ہو چکی
اب ذرا دل تھام کر فرياد کی تاثير ديکھ

Ishq Ko Faryad Lazim Thi So Woh Bhi Ho Chuki
Ab Zara Dil Thaam Kar Faryad Ki Taseer Dekh

Lamentation was necessary, but now that is over.
Now control your heart a little and see the effect of the lament.

تو نے ديکھا سطوت رفتار دريا کا عروج
موج مضطر کس طرح بنتی ہے اب زنجير ديکھ

Tu Ne Dekha Satwat-E-Raftar-E-Darya Ka Urooj
Mouj-E-Muztar Kis Tarah Banti Hai Ab Zanjeer Dekh

You have seen the heights of the power of the river’s current;
Now see how the agitated wave forms a chain.

عام حريت کا جو ديکھا تھا خواب اسلام نے
اے مسلماں آج تو اس خواب کی تعبير ديکھ

Aam Huriyat Ka Jo Dekha Tha Khawab Islam Ne
Ae Musalman Aaj Tu Uss Khawab Ki Tabeer Dekh

The dream which Islam saw of general freedom,
Oh Muslim, see the interpretation of that dream.

اپنی خاکستر سمندر کو ہے سامان وجود
مر کے پھر ہوتا ہے پيدا يہ جہان پير، ديکھ

Apni Khakstar Samundar Ko Hai Saman-E-Wujood
Mar Ke Phir Hota Hai Ye Jahan-E-Peer, Dekh

Its own bed of ashes is the means of existence for the salamander;
See this old world dies and is born again.

کھول کر آنکھيں مرے آئينۂ گفتار ميں
آنے والے دور کی دھندلی سی اک تصوير ديکھ

Khol Kar Ankhain Mere Ayna-E-Guftar Mein
Ane Wale Dour Ki Dhundli Si Ek Tasveer Dekh

Open your eyes and look at the mirror of my words;
See a hazy picture of the age to come.

آزمودہ فتنہ ہے اک اور بھی گردوں کے پاس
سامنے تقدير کے رسوائی تدبير ديکھ

Azmudah Fitna Hai Ek Aur Bhi Gardoon Ke Pas
Samne Taqdeer Ke Ruswayi-E-Tadbeer Dekh

The sky has another well‐tried plague to bring;
See the disgrace of scheming before fate.

مسلم استی سينہ را از آرزو آباد دار
ہر زماں پيش نظر، ‘لايخلف الميعاد’ دار

Muslim Asti Seena Ra Az Arzoo Abad Dar
Har Zaman Paish-E-Nazar ‘La Yukhalif Ul Meead’ Dar

You are a Muslim; fill your heart with desire;
At every time keep before your eyes the words My promise is never broken.

Add Comment