Kamal-E-Tark Nahin Aab-O-Gil Se Mehjoori

کمال ترک نہيں آب و گل سے مہجوری
کمال ترک ہے تسخير خاکی و نوری

Kamal-E-Tark Nahin Aab-O-Gil Se Mehjoori
Kamal-E-Tark Hai Taskheer-E-Khaki-O-Noori

The way to renounce is to conquer the earth and heaven;
The way to renounce is not to starve oneself to death.

ميں ايسے فقر سے اے اہل حلقہ باز آيا
تمھارا فقر ہے بے دولتی و رنجوری

Main Aese Faqr Se Ae Ahl-E-Halqa Baaz Aya
Tumhara Faqr Hai Be-Doulati-O-Ranjoori

O cultists! I like not your austere piety;
Your piety is penury, suffering and grief.

نہ فقر کے ليے موزوں ، نہ سلطنت کے ليے
وہ قوم جس نے گنوايا متاع تيموری

Na Faqr Ke Liye Mouzun, Na Saltanat Ke Liye
Who Qoum Jis Ne Ganwaya Mataa-E-Taimoori

A nation that has lost Taimur’s great heritage,
Is unfit for piety, and is unfit to rule.

سنے نہ ساقی مہوش تو اور بھی اچھا
عيار گرمی صحبت ہے حرف معذوری

Sune Na Saqi-E-Mehwash To Aur Bhi Acha
Ayar-E-Garmi-E-Sohbat Hai Harf-E-Maazoori

If the sweet cup‐bearer listens not to me, it is good;
When I say, “no more,” that will only bring me more.

حکيم و عارف و صوفی ، تمام مست ظہور
کسے خبر کہ تجلی ہے عين مستوری

Hakeem-O-Arif-O-Sufi, Tamam Mast-E-Zahoor
Kise Khabar K Tajalli Hai Ayn Mastoori

The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse;
They know not that concealment is itself a vision.

وہ ملتفت ہوں تو کنج قفس بھی آزادی
نہ ہوں تو صحن چمن بھی مقام مجبوری

oh Multafat Hon To Kunj Qafs Bhi Azadi
Na Hon To Sehat-E-Chaman Bhi Maqam-E-Majboori

Bondage is freedom with favours from on high,
And when favours are withheld, Even freedom is bondage.

برا نہ مان ، ذرا آزما کے ديکھ اسے
فرنگ دل کی خرابی ، خرد کی معموری

Bura Na Maan, Zara Azma Ke Dekh Isse
Farang Dil Ki Kharabi, Khirad Ki Maamoori

The West is a treasure‐house for the reason’s quest;
But for the heart it is a source of decay and death.

Add Comment