Husn-e-Ishq (The Beauty And The Love)

حسن و عشق

جس طرح ڈوبتی ہے کشتی سيمين قمر
نور خورشيد کے طوفان ميں ہنگام سحر

Jis Tarah Doobti Hai Kishti-e-Simeen-e-Qamar
Noor-e-Khursheed Ke Toofan Mein Hangam-e-Sehar

Just as the moon’s silver boat is drowned
In the storm of sun’s light at the break of dawn

جسے ہو جاتا ہے گم نور کا لے کر آنچل
چاندنی رات ميں مہتاب کا ہمرنگ کنول

Jaise Ho Jata Hai Gum Noor Ka Le Kar Anchal
Chandani Raat Mein Mehtab Ka Hum-Rang Kanwal

Just as the moon‐like lotus disappears
behind the veil of light in the moon‐lit night

جلوہ طور ميں جيسے يد بيضائے کليم
موجہ نکہت گلزار ميں غنچے کی شميم

Jalwa-e-Toor Mein Jaise Yad-Baiza-e-Kaleem
Mouja-e-Nukhat-e-Gulzar Mein Ghunche Ki Shamim

Just like the Kaleem’s radiant palm in the Tur’s effulgence
And the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze

ہے ترے سيل محبت ميں يونہی دل ميرا

Hai Tere Seel-e-Mohabbat Mein Tunhi Dil Mera

Similar is my heart in the flood of Your Love

تو جو محفل ہے تو ہنگامۂ محفل ہوں ميں
حسن کی برق ہے تو ، عشق کا حاصل ہوں ميں

Tu Jo Mehfil Hai To Hangama-e-Mehfil Hun Mein
Husn Ki Barq Hai Tu, Ishq Ka Hasil Hun Mein

If You are the assembly, I am the assembly’s splendour
If You are the Beauty’s thunder, I am the produce of Love

تو سحر ہے تو مرے اشک ہيں شبنم تيری
شام غربت ہوں اگر ميں تو شفق تو ميری

Tu Sehar Hai To Mere Ashk Hain Shabnam Teri
Sham-e-Ghurbat Hun Agar Main To Shafaq Tu Meri

If You are the dawn, my tears are Your dew
If I am traveller’s night, You are my twilight

مرے دل ميں تری زلفوں کی پريشانی ہے
تری تصوير سے پيدا مری حيرانی ہے

Mere Dil Mein Teri Zulfon Ki Preshani Hai
Teri Tasveer Se Paida Meri Herani Hai

My heart harbours Your dishevelled hair locks
My bewilderment is created by Your picture

حسن کامل ہے ترا ، عشق ہے کامل ميرا

Husn Kamil Hai Tera, Ishq Hai Kamil Mera

Your Beauty is Perfect, my Love is perfect

ہے مرے باغ سخن کے ليے تو باد بہار
ميرے بے تاب تخيل کو ديا تو نے قرار

Hai Mere Bagh-e-Sukhan Ke Liye Tu Baad-e-Bahar
Mere Betaab Takhiyyul Ko Diya Tu Ne Qarar

You are the spring’s breeze for my poetry’s garden
You gave tranquillity to my restless imagination

جب سے آباد ترا عشق ہوا سينے ميں
نئے جوہر ہوئے پيدا مرے آئينے ميں

Jab Se Abad Tera Ishq Huwa Seene Mein
Naye Jouhar Huwe Paida Mere Aaeene Mein

Since Your Love took residence in my breast
New lights have been added to my mirror

حسن سے عشق کی فطرت کو ہے تحريک کمال
تجھ سے سر سبز ہوئے ميری اميدوں کے نہال

Husn Se Ishq Ki Fitrat Ko Hai Tehreek-e-Kamal
Tujh Se Sar-Sabz Huwe Mer Umeedon Ke Nihal

Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty
My hope’s trees flourished through Your favour

قافلہ ہو گيا آسودۂ منزل ميرا

Qafla Ho Gya Asuda-e-Manzil Mera

My caravan has reached its destination.

Leave a Comment