Ghulam Qadir Ruhela (Ruhilah) غلام قادررہيلہ

رہيلہ کس قدر ظالم، جفا جو، کينہ پرور تھا
نکاليں شاہ تيموری کی آنکھيں نوک خنجر سے

Ruhela Kis Qadar Zalim, Jafa Joo, Keena Parwar Tha
Nikalain Shah-e-Taimoori Ki Ankhain Nauk-e-Khanjar Se

How cruel, tyrant and vindictive the Ruhilah was
He blinded the Mughal Emperor with the point of his dagger

ديا اہل حرم کو رقص کا فرماں ستم گر نے
يہ انداز ستم کچھ کم نہ تھا آثار محشر سے

Diya Ahl-e-Haram Ko Raqs Ka Farman Sitamgar Ne
Ye Andaz-e-Sitam Kuch Kam Na Tha Asaar-e-Mehshar Se

The tyrant ordered members of the royal household to dance
This tyranny was no less than the Judgment Day’s signal

بھلا تعميل اس فرمان غيرت کش کی ممکن تھی
شہنشاہی حرم کی نازنينان سمن بر سے

Bhala Tameel Iss Farman-e-Ghairat Kush Ki Mumkin Thi!
Shahenshahi Haram Ki Nainaan-e-Saman Bar Se

For the delicate ladies of the royal household it was
Utterly impossible to comply with this shameless order

بنايا آہ! سامان طرب بيدرد نے ان کو
نہاں تھا حسن جن کا چشم مہر و ماہ و اختر سے

Banaya Ah! Saman-e-Tarab Bedard Ne Un Ko
Nihan Tha Husn Jin Ka Chasm-e-Mehr-o-Mah-o-Akhtar Se

Ah! The merciless one made them the means of pleasure
Whose beauty had been veiled from sun’s, moon’s and stars

لرزتے تھے دل نازک، قدم مجبور جنبش تھے
رواں دريائے خوں ، شہزاديوں کے ديدۂ تر سے

Larazte The Dil-e-Nazuk, Qadam Majboor-e-Junbish The
Rawan Darya-e-Khoon, Shehzadiyon Ke Dida-e-Tar Se

The feeble hearts were throbbing, the feet were forced to move
A river of blood was flowing from the wet eyes of the princesses

يونہی کچھ دير تک محو نظر آنکھيں رہيں اس کی
کيا گھبرا کے پھر آزاد سر کو بار مغفر سے

Yunhi Kuch Dair Tak Mehw-e-Nazar Ankhain Raheen Uss Ki
Kiya Ghabra Ke Phir Azad Sar Ko Baar-e-Mighfar Se

For some time his eyes remained thus absorbed in seeing
In confusion he freed his head from the load of Mighfar

کمر سے ، اٹھ کے تيغ جاں ستاں ، آتش فشاں کھولی
سبق آموز تابانی ہوں انجم جس کے جوہر سے

Qamar Se, Uth Ke Taigh-e-Jaan Satan, Aatish Fashan Kholi
Sabaq Aamoz-e-Tabani Hun Anjum Jis Ke Jouhar Se

He untied the deadly, fire‐spitting sword from the waist
Whose sharpness was a source of luminescence to the stars

رکھا خنجر کو آگے اور پھر کچھ سوچ کر ليٹا
تقاضا کر رہی تھی نيند گويا چشم احمر سے

Rakha Khanjar Ko Agay Aur Phir Kuch Soch Kar Leta
Taqaza Kar Rahi Thi Neend Goya Chasm-e-Ahmar Se

He put the dagger in front, and lied down in some thought
Sleep was demanding rest from the red eyes so to say

بجھائے خواب کے پانی نے اخگر اس کی آنکھوں کے
نظر شرما گئی ظالم کی درد انگيز منظر سے

Bujhaye Khawab Ke Pani Ne Akhgar Uss Ki Ankhon Ke
Nazar Sharma Gi Zalim Ki Dard-Angaiz Manzar Se

The water of sleep extinguished the embers of his eyes
The tyrant’s sight became ashamed of the painful spectacle!

پھر اٹھا اور تيموری حرم سے يوں لگا کہنے
شکايت چاہيے تم کو نہ کچھ اپنے مقدر سے

Phir Utha Aur Taimoori Haram Se Yun Laga Kehne
Shikayat Chahye Tum Ko Na Kuch Apne Muqaddar Se

He got up and started saying this to Taimur’s household
You should have no complaint against your fate

مرا مسند پہ سو جانا بناوٹ تھی، تکلف تھا
کہ غفلت دور سے شان صف آرايان لشکر سے

Mera Masnad Pe Sou Jana Banawat Thi, Takaluf Tha
Ke Ghaflat Door Hai Shaan-e-Saf Aryaan-e-Lashkar Se

My sleeping in the couch was a mere show, an affectation
Because stupor is foreign to the dignity of fighters

يہ مقصد تھا مرا اس سے ، کوئی تيمور کی بيٹی
مجھے غافل سمجھ کر مار ڈالے ميرے خنجر سے

Ye Maqsad Tha Mera Iss Se, Koi Taimoor Ki Beti
Mujhe Ghafil Samajh Kar Maar Dale Mere Khanjar Se

It was my intention that some daughter of Taimur
Considering me unconscious might kill me with my own dagger

مگر يہ راز آخر کھل گيا سارے زمانے پر
حميت نام ہے جس کا، گئی تيمور کے گھر سے

Magar Ye Raaz Akhir Khul Gya Sare Zamane Par
Hamiyyat Naam Ha Jis Ka, Gyi Taimoor Ke Ghar Se

But at last this secret has dawned to the whole world
Concern for honor has departed from Taimur’s household.

Add Comment