Firdous Mein Aik Muqalma (فردوس ميں ايک مکالمہ)

A Conversation In Paradise

ہاتِف نے کہا مجھ سے کہ فردوس ميں اک روز
حالیؔ سے مخاطب ہوئے يوں سعدیِؔ شيراز

Hatif Ne Kaha Mujh Se Ka Firdous Mein Ek Roz
Haali Se Mukhatib Huwe Yun Saadi-e-Sheeraz

Hatif said to me that in Paradise one day
Sa’di of Shiraz addressed Hali in this way

 اے آنکہ ز نورِ گہر نظم فلک تاب
دامن بہ چراغ مہ اختر زدہ ای باز!

Ae Ankah Za-Noor-e-Guhar-e-Nazam-e-Falak Taab
Daman Ba Charagh-e-Mah-o-Akhtar Zada Aee Baaz!

“O with the pearl of whose poetry’s sky-illuminating light
The falcon became companion of moon and stars’ light!

کچھ کيفيت مسلم ہندی تو بياں کر
واماندۂ منزل ہے کہ مصروف تگ و تاز؟

Kuch Kaifiat-e-Muslim-e-Hindi To Bayan Kar
Wa Mandah-e-Manzil Hai Ke Masroof-e-Tag-o-Taaz

Relate to me what the story of the Indian Muslim is
Is he lagging at the halt or busy in exertion is?

مذہب کی حَرَارت بھی ہے کچھ اس کی رگوں ميں؟
تھی جس کی فلک سوز کبھی گرمیِ آواز؟

Mazhab Ki Hararat Bhi Hai Kuch Iss Ki Ragon Mein?
Thi Jis Ki Falak Souz Kabhi Garmi-e-Awaz

Is some warmth of din left in his veins?
The heat of whose call was once burning the sky

باتوں سے ہوا شَيخ کی حالیؔ متاثر
رو رو کے لگا کہنے کہ ”اے صاحبِ اعجاز

Baaton Se Huwa Sheikh Ki Haali Mutasir
Ro Ro Ke Laga Kehne K “Ae Sahib-e-Ijaz

Hali was moved by the talk of the Shaikh
He started weeping and saying, “O man of miracles!

جب پير فلک نے وَرَق ايام کا الٹا
آئی يہ صدا، پاؤ گے تعليم سے اعزاز

Jab Peer-e-Falak Ne Waraq-e-Ayyam Ka Ulta
Ayi Ye Sada, Pao Ge Taleem Se Azaaz

When the sky turned over the leaf of time
The call came that respect was possible only with education!

آيا ہے مگر اس سے عقيدوں ميں تَزَلزُل
دنيا تو ملی، طائرِ ديں کر گیا پرواز

Aya Hai Magar Iss Se Aqeedaton Mein Tazalzal
Dunya To Mili, Taeer-e-Deen Kar Gya Parwaz

But this has produced wavering in fundamental beliefs
Secular benefits were obtained, but din had been undermined

ديں ہو تو مقاصد ميں بھی پيدا ہو بلندی
فطرت ہے جوانوں کی زميں گير زميں تاز

Deen Ho To Maqasid Mein Bhi Paida Ho Bulandi
Fitrat Hai Jawanon Ki Zameen-Geer, Zameen Taza

Goals also become exalted if the din is preserved
The youth’s nature is paralyzed and very low keyed

مذہب سے ہم آہنگی ِ افراد ہے باقی
ديں زَخمَہ ہے ، جمعيت ِملّت ہے اگر ساز

Mazhab Se Hum Ahangi-e-Afrad Hai Baqi
Deen Zakhma Hai, Jamiat-e-Millat Hai Agar Saaz

Concordance among individuals is kept only with din
Din is the plectrum if national congregation is the musical instrument

بنياد لرز جائے جو ديوارِ چمن کی
ظاہر ہے کہ انجامِ گلستاں کا ہے آغاز

Bunyad Laraz Jaye Jo Deewar-e-Chaman Ki
Zahir Hai Ke Anjaam-e-Gulistan Ka Hai Aghaz

If the foundation of the garden’s wall is shaken
It is clearly the beginning of the garden’s end

پانی نہ مِلا زمزم ِ ملّت سے جو اس کو
پيدا ہيں نئی پَود ميں اِلحاد کے انداز

Pani Na Mila Zamzam-e-Millat Se Jo Iss Ko
Paida Hain Nayi Poud Mein Ilhaad Ke Andaz

As the water of Zamzam was not available to it
Some manner of atheism is appearing in the new progeny

يہ ذکر حضورِ شہِ يثربؐ ميں نہ کرنا
سمجھیں نہ کہيں ہند کے مسلم مجھے غَماز

Ye Zikr Huzoor-e-Shah-e-Yasrab (S.A.W.) Mein Na Karna
Samjhain Na Kahin Hind Ke Muslim Mujhe Ghammaz

Do not talk of this in the audience of the Lord of Yathrib
Lest Muslims of India consider that this is my back‐biting.

خُرما نتواں يافت ازاں خار کہ کشتيم
ديبا نتواں بافت ازاں پشم کہ رشتيم

Khurma Natawan Yafat Azan Khar Ke Kashteeam
Deeba Natawan Bafat Azan Pashem Ke Rashteeam
(Saadi)

Add Comment