Falsafa-e-Gham (فلسفہ غم) -The Philosophy Of Grief

مياں فضل حسين صاحب بيرسٹرايٹ لاء لاہور کے نام
Mian Fazal Hussain Sahib Barrister Law Lahore Ke Naam
Addressed to Mian Fazli Husain Barrister‐At‐Law, Lahore

گو سراپا کيف عشرت ہے شراب زندگی
اشک بھی رکھتا ہے دامن ميں سحاب زندگی

Go Sarapa Kaif-e-Ishrat Hai Sharab-e-Zindagi
Ashak Bhi Rakhta Hai Daman Mein Sihab-e-Zindagi

Though the wine of life is the embodiment of pleasure
The cloud of life carries tears also in its skirt

موج غم پر رقص کرتا ہے حباب زندگی
ہے ‘الم’ کا سورہ بھی جزو کتاب زندگی

Mouj-e-Gham Par Raqs Karta Hai Habab-e-Zindagi
Hai ‘Alam’ Ka Surah Bhi Juzw-e-Kitab-e-Zindagi

The bubble of life dances on the wave of grief
“Alam’s” Surah is also part of the Book of Life

ايک بھی پتی اگر کم ہو تو وہ گل ہی نہيں
جو خزاں ناديدہ ہو بلبل، وہ بلبل ہی نہيں

Aik Bhi Patti Agar Kam Ho To Woh Gul Hi Nahin
Jo Khazan Na-Deedah Ho Bulbul, Woh Bulbul Hi Nahin

By losing even a single petal the rose ceases to be rose
If the nightingale is unaware of autumn it ceases to be nightingale

آرزو کے خون سے رنگيں ہے دل کی داستاں
نغمہ انسانيت کامل نہيں غير از فغاں

Arzoo Ke Khoon Se Rangeen Hai Dil Ki Dastan
Naghma-e-Insaniat Kamil Nahin Ghair Az Faghan

The heart’s story is colored with Longing’s blood
The human music is incomplete without lament’s cry

ديدہ بينا ميں داغ غم چراغ سينہ ہے
روح کو سامان زينت آہ کا آئينہ ہے

Didah-e-Beena Mein Dagh-e-Gham Charagh-e-Seena Hai
Rooh Ko Saman-e-Zeenat Aah Ka Aeena Hai

For the discerning eye the grief’s scar is insight
For the soul sigh’s mirror is beauty’s accompaniment

حادثات غم سے ہے انساں کی فطرت کو کمال
غازہ ہے آئينۂ دل کے ليے گرد ملال

Hadsat-e-Gham Se Hai Insan Ki Fitrat Ko Kamal
Ghazah Hai Aaeena-e-Dil Ke Liye Gard-e-Malal

Incidents of grief give perfection to human nature
The dust of anguish is rouge for the heart’s mirror

غم جوانی کو جگا ديتا ہے لطف خواب سے
ساز يہ بيدار ہوتا ہے اسی مضراب سے

Gham Jawani Ko Jaga Deta Hai Lutf-e-Khawab Se
Saaz Ye Baidar Hota Hai Issi Mazrab Se

Youth is awakened from sleep’s pleasure by grief
This orchestra wakes up with this plectrum alone

طائر دل کے ليے غم شہپر پرواز ہے
راز ہے انساں کا دل غم انکشاف راز ہے

Tair-e-Dil Ke Liye Gham Shehpar-e-Parwaz Hai
Raaz Hai Insan Ka Dil, Gham Inkashaf-e-Raaz Hai

For the heart’s bird grief is the strongest feather
The human heart is a secret whose disclosure is grief

غم نہيں غم، روح کا اک نغمۂ خاموش ہے
جو سرود بربط ہستی سے ہم آغوش ہے

Gham Nahin Gham, Rooh Ka Ek Naghma-e-Khamosh Hai
Jo Surood-e-Barbat-e-Hasti Se Hum Aghosh Hai

Grief is not distress, but is the soul’s silent song
Which is locked in the embrace of existence’ harp

شام جس کی آشنائے نالۂ ‘يا رب’ نہيں
جلوہ پيرا جس کی شب ميں اشک کے کوکب نہيں

Shaam Jis Ki Ashnaye Naala-e-‘Ya Rab’ Nahin
Jalwa Pera Jis Ki Shab Mein Ashak Ke Kokab Nahin

Whose night is not acquainted with Ya Rab’s plaint!
Whose night does not manifest the stars of tears

جس کا جام دل شکست غم سے ہے ناآشنا
جو سدا مست شراب عيش و عشرت ہی رہا

Jis Ka Jaam-e-Dil Shikast-e-Gham Se Hai Na-Ashna
Jo Sada Mast-e-Sharab-e-Aysh-o-Ishrat Hi Raha

Whose heart’s cup does not know breaking with grief
Who always remained ecstatic with pleasure and exhilaration

ہاتھ جس گلچيں کا ہے محفوظ نوک خار سے
عشق جس کا بے خبر ہے ہجر کے آزار سے

Hath Jis Gulcheen Ka Hai Mehfooz Nauk-e-Khar Se
Ishq Jis Ka Be Khabar Hai Hijar Ke Azaar Se

The gardener whose hand is safe from thorn’s tip
Whose love is unaware of the pathos of separation

کلفت غم گرچہ اس کے روز و شب سے دور ہے
زندگی کا راز اس کی آنکھ سے مستور ہے

Kulfat-e-Gham Gharche Uss Ke Rouz-o-Shab Se Door Hai
Zindagi Ka Raaz Uss Ki Ankh Se Mastoor Hai

Though grief’s affliction is far from his life
The secret of life is concealed from his eyes

اے کہ نظم دہر کا ادراک ہے حاصل تجھے
کيوں نہ آساں ہو غم و اندوہ کی منزل تجھے

Ae Ke Nazm-e-Dehr Ka Idraak Hai Hasil Tujhe
Kyun Na Asan Ho Gham-o-Andoh Ki Manzil Tujhe

O the one with comprehension of life’s affairs
Why should not grief and sorrow be easy for you?

ہے ابد کے نسخہ ديرينہ کی تمہيد عشق
عقل انسانی ہے فانی، زندۂ جاويد عشق

Ha Abad Ke Nuskha-e-Dairina Ki Tamheed Ishq
Aqal-e-Insani Hai Fani, Zinda-e-Javaid Ishq

Love is the introduction to the Eternity’s old treatise
Human intellect is mortal but Love is eternally alive

عشق کے خورشيد سے شام اجل شرمندہ ہے
عشق سوز زندگی ہے ، تا ابد پائندہ ہے

Ishq Ke Khursheed Se Sham-e-Ajal Sharminda Hai
Ishq Souz-e-Zindagi Hai , Ta-Abad Paeenda Hai

The evening of death is no match to the sun of Love
Love is the warmth of life and lasts till eternity

رخصت محبوب کا مقصد فنا ہوتا اگر
جوش الفت بھی دل عاشق سے کر جاتا سفر

Rikhsat-e-Mehboob Ka Maqsad Fana Hota Agar
Josh-e-Ulfat Bhi Dil-e-Ashiq Se Kar Jata Safar

If annihilation had been intended for the departed beloved
Love’s zeal would have also departed from the Lover’s heart

عشق کچھ محبوب کے مرنے سے مر جاتا نہيں
روح ميں غم بن کے رہتا ہے ، مگر جاتا نہيں

Ishq Kuch Mehboob Ke Merne Se Mar Jata Nahin
Rooh Mein Gham Ban Ke Rehta Hai, Magar Jata Nahin

Love does not die by the beloved’s death
It stays in the soul as grief but does not die

ہے بقائے عشق سے پيدا بقا محبوب کی
زندگانی ہے عدم ناآشنا محبوب کی

Hai Baqaye Ishq Se Paida Baqa Mehboob Ki
Zindagaani Hai Adam Na-Ashna Mehboob Ki

Lover’s immortality is the beloved’s immortality
The beloved’s life is unacquainted with mortality

آتی ہے ندی جبين کوہ سے گاتی ہوئی
آسماں کے طائروں کو نغمہ سکھلاتی ہوئی

Ati Hai Naddi Jabeen-e-Koh Se Gati Huwi
Asman Ke Taeeron Ko Naghma Sikhlati Huwi

The spring comes singing from the mountain top
Teaching the art of singing to the birds of the sky

آئنہ روشن ہے اس کا صورت رخسار حور
گر کے وادی کی چٹانوں پر يہ ہو جاتا ہے چور

Aaeena Roshan Hai Uss Ka Soorat-e-Rukhsar-e-Hoor
Gir Ke Wadi Ki Chatanon Par Ye Ho Jata Hai Choor

Its mirror is bright like the Houri’s cheek
But falling on valley’s rocks it is shattered

نہر جو تھی ، اس کے گوہر پيارے پيارے بن گئے
يعنی اس افتاد سے پانی کے تارے بن گئے

Nehr Jo Thi, Uss Ke Gohar Pyare Pyare Ban Gye
Yani Uss Uftad Se Pani Ke Tare Ban Gye

The river’s pearls ever more beautiful became
That is by this fall they water’s stars became

جوئے سيماب رواں پھٹ کر پريشاں ہو گئی
مضطرب بوندوں کی اک دنيا نماياں ہو گئی

Jooye Seemab Rawan Phat Kar Preshan Ho Gyi
Muztarib Boondon Ki Ek Dunya Namayan Ho Gyi

The river of flowing mercury spread and became scattered
A whole entire world of restless drops became manifest

ہجر، ان قطروں کو ليکن وصل کی تعليم ہے
دو قدم پر پھر وہی جو مثل تار سيم ہے

Hijar, In Qatron Ko Lekin Wasal Ki Taleem Hai
Do Qadam Par Phir Wohi Joo Misl-e-Taar-e-Seem

But separation is the training for reunion to those drops
After a while the same river is running like a silver string

ايک اصليت ميں ہے نہر روان زندگی
گر کے رفعت سے ہجوم نوع انساں بن گئی

Aik Asliat Mein Hai Nehr-e-Rawan-e-Zindagi
Gir Ke Riffat Se Hajoom-e-Noo-e-Insan Ban Gayi

The flowing river of life is of the same origin
Falling from high it became the concourse of humanity

پستی عالم ميں ملنے کو جدا ہوتے ہيں ہم
عارضی فرقت کو دائم جان کر روتے ہيں ہم

Pasti -e-Alam Mein Milne Ko Juda Hote Hain Hum
Aarzi Furqat Ko Dayem Jaan Kar Rote Hain Hum

In the depths of this world we part to reunite
But we cry considering temporary parting as permanent

مرنے والے مرتے ہيں ليکن فنا ہوتے نہيں
يہ حقيقت ميں کبھی ہم سے جدا ہوتے نہيں

Merne Wale Merte Hain Lekin Fana Hote Nahin
Ye Haqiqat Mein Kabhi Hum Se Juda Hote Nahin

Though the dead do die they do not perish
Really they do not get separated from us

عقل جس دم دہر کی آفات ميں محصور ہو
يا جوانی کی اندھيری رات ميں مستور ہو

Aqal Jis Dam Dehr Ki Aafaat Mein Mehsoor Ho
Ya Jawani Ki Andheri Raat Mein Mastoor Ho

When Intellect be surrounded in worldly calamities
Or when it be besieged in the dreary night of youth

دامن دل بن گيا ہو رزم گاہ خير و شر
راہ کی ظلمت سے ہو مشکل سوئے منزل سفر

Daman-e-Dil Ban Gya Ho Razmgah-e-Khair-o-Shar
Rah Ki Zulmat Se Ho Mushkil Sooye Manzil Safar

When the heart’s skirt be the battle field of good and evil
When journey to the goal be difficult in road’s darkness

خضر ہمت ہو گيا ہو آرزو سے گوشہ گير
فکر جب عاجز ہو اور خاموش آواز ضمير

Khizr-e-Himmat Ho Gya Ho Arzoo Se Gosha-Geer
Fikr Jab Aajiz Ho Aur Khamosh Awaz-e-Zameer

When the Khizr of courage may be resigned from longing
When Intellect be helpless and conscience a silent voice

وادی ہستی ميں کوئی ہم سفر تک بھی نہ ہو
جادہ دکھلانے کو جگنو کا شرر تک بھی نہ ہو

Wadi-e-Hasti Mein Koi Hum Safar Tak Bhi Na Ho
Jadoo Dikhlane Ko Jugnoo Ka Sharar Tak Bhi Na Ho

When not a single fellow‐traveler be in the vale of life
When not even fire‐fly’s spark to show the way there be

مرنے والوں کی جبيں روشن ہے اس ظلمات ميں
جس طرح تارے چمکتے ہيں اندھيری رات ميں

Merne Walon Ki Jabeen Roshan Hai Iss Zulmat Mein
Jis Tarah Chamakte Hain Andheri Raat Mein

The foreheads of the dead brighten up in this darkness
As stars are shining in the darkness of the night.

Leave a Comment