Alam-e-Barzakh (The State of Barzakh)

عالم برزخ

مردہ اپني قبر سے
Murda Apni Qabar Se
THE CORPSE (TO ITS GRAVE)

کيا شے ہے، کس امروز کا فردا ہے قيامت
اے ميرے شبستاں کہن! کيا ہے قيامت؟

Kya Shay Hai, Kis Amroz Ka Farda Hai Qayamat
Ae Mere Shabistan-E-Kuhan ! Kya Hai Qayamat?

What is it, this Resurrection Day? Of what present is it the future?
O my ancient sleeping‐chamber, What is Resurrection Day?

قبر
Qabar
THE GRAVE

اے مردئہ صد سالہ! تجھے کيا نہيں معلوم؟
ہر موت کا پوشيدہ تقاضا ہے قيامت

Ae Murda’ay Sad Sala ! Tujhe Kya Nahin Maloom?
Har Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat !

O corpse of a hundred years, don’t you know
That every death implies a call for resurrection?

مردہ
Murda
THE CORPSE

جس موت کا پوشيدہ تقاضا ہے قيامت
اس موت کے پھندے ميں گرفتار نہيں ميں

Jis Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat
Uss Mout Ke Phande Mein Giraftar Nahin Main

A death that implies resurrection
Such a death does not entrap me!

ہر چند کہ ہوں مردئہ صد سالہ وليکن
ظلمت کدہ خاک سے بيزار نہيں ميں

Har Chand Ke Hun Murda’ay Sad Sala Walekin
Zulmat Kudda’ay Khak Se Bezaar Nahin Main

It is true that I have been dead for a hundred years,
But I am not tired of this dark chamber in the earth.

ہو روح پھر اک بار سوار بدن زار
ايسي ہے قيامت تو خريدار نہيں ميں

Ho Rooh Phir Ek Bar Sawar-e-Badan-e-Zaar
Aesi Hai Qayamat To Kharidar Nahin Main

The soul should once again ride the poor body
If this is resurrection, then I am not a taker!

صدائے غيب
Sada’ay Ghaib
A VOICE FROM THE UNSEEN

نے نصيب مار و کژدم، نے نصيب دام و دد
ہے فقط محکوم قوموں کے ليے مرگ ابد

Ne Naseeb-e-Maar Wa Kuzdum, Ne Naseeb-e-Dawam Wa Dad
Hai Faqat Mehkoom Qoumon Ke Liye Marg-e-Abad

Death is not for snakes and scorpions, Or for birds and beasts of prey,
Eternal death is the lot of slave nations alone.

بانگ اسرافيل ان کو زندہ کر سکتي نہيں
روح سے تھا زندگي ميں بھي تہي جن کا جسد

Bang-e-Israfeel Un Ko Zinda Kar Sakti Nahin
Rooh Se Tha Zindagi Mein Bhi Tehi Jin Ka Jasad

Even Israfil’s trumpet cannot bring back to life those
Whose bodies, when they lived, had no souls.

مر کے جي اٹھنا فقط آزاد مردوں کا ہے کام
گرچہ ہر ذي روح کي منزل ہے آغوش لحد

Mar Ke Ji Uthna Faqat Azad Mardon Ka Hai Kaam
Garcha Har Zee Rooh Ki Manzil Hai Aagosh-E-Lehad

To spring back to life after death ‐only the free can do that,
Even though all living beings are headed into the arms of the grave.

قبر
(اپنے مردہ سے )
Qabar (Apne Murde Se)
THE GRAVE (TO ITS CORPSE)

آہ ، ظالم! تو جہاں ميں بندہ محکوم تھا
ناکميں نہ سمجھي تھي کہ ہے کيوں خاک ميري سوز

Ah Zalim! Tu Jahan Mein Banda’ay Mehkoom Tha
Main Na Samjhi Thi Ke Hai Kyun Khak Meri Souz Naak

You vicious creature! In the world you were a slave!
I had failed to understand why my soil was as hot as fire!

تيري ميت سے مري تاريکياں تاريک تر
تيري ميت سے زميں کا پردئہ ناموس چاک

Teri Mayyat Se Meri Tareekiyan Tareek Tar
Teri Mayyat Se Zameen Ka Parda’ay Namoos Chaak

Your corpse makes my darkness even darker,
It rips the earth’s veil of honour.

الحذر، محکوم کي ميت سے سو بار الحذر
اے سرافيل! اے خدائے کائنات! اے جان پاک

Alhazar, Mehkoom Ki Mayyat Se Sou Bar Alhazar
Ae Sarafeel ! Ae Khuda’ay Kainat ! Ae Jaan-E-Pak

Beware, beware a hundred times of a slave’s corpse!
O Israfil! O Lord of the universe! O soul that is chaste and pure!

صدائے غيب
Sada’ay Ghaib
THE VOICE FROM THE UNSEEN

گرچہ برہم ہے قيامت سے نظام ہست و بود
ہيں اسي آشوب سے بے پردہ اسرار وجود

Garcha Barham Hai Qayamat Se Nizam-E-Hast-O-Bood
Hain Issi Aashob Se Beparda Asrar-E-Wajood

Resurrection upsets the order of the universe,
But it is this commotions that reveals the secrets of existence.

زلزلے سے کوہ و در اڑتے ہيں مانند سحاب
زلزلے سے واديوں ميں تازہ چشموں کي نمود

Zalzale Se Koh-O-Dar Urtte Hain Manind-E-Sihab
Zalzale Se Wadiyon Mein Taza Chashmon Ki Namood

An earthquake makes mountains fly like clouds,
But it also starts new springs flowing in the valleys.

ہر نئي تعمير کو لازم ہے تخريب تمام
ہے اسي ميں مشکلات زندگاني کي کشود

Har Nayi Tameer Ko Lazim Hai Takhreeb-E-Tamam,
Hai Issi Mein Mushkilat-E-Zindagani Ki Kushood.

Total destruction must come before any re-creation,
For in this way the problems of existence are resolved.

زمين
Zameen
THE EARTH

آہ يہ مرگ دوام، آہ يہ رزم حيات
ختم بھي ہوگي کبھي کشمکش کائنات

Ah Ye Marg-E-Dawam, Ah Ye Razm-E-Hayat
Khatam Bhi Ho Gi Kabhi Kashmakash-E-Kainat !

Oh, this eternal death! Oh, this struggle that marks life!
Will this conflict in the world ever end?

عقل کو ملتي نہيں اپنے بتوں سے نجات
عارف و عامي تمام بندئہ لات و منات

Aqal Ko Milti Nahin Apne Button Se Nijaat
Arif-O-Aami Tamam Band’ay Laat-O-Manaat

Reason cannot free itself from its idols;
The commoners and the elite‐all are slaves to Lat and Manat.

خوار ہوا کس قدر آدم يزداں صفات
قلب و نظر پر گراں ايسے جہاں کا ثبات

Khuwaar Huwa Kis Qadar Adam-E-Yazdaan Sifaat
Qalb-O-Nazar Par Garan Aese Jahan Ka Sibaat

How abject Adam‐ the man with divine attributes ‐has now become!
That such a world should continue to exist, Is more than heart and eye can bear.

کيوں نہيں ہوتي سحر حضرت انساں کي رات؟

Kyun Nahin Hoti Sehar Hazrat-E-Insan Ki Raat?
Why does man’s night not turn into dawn?

Leave a Comment