Aik Muqalma (ايک مکالمہ) A Dialogue

اک مرغ سرا نے يہ کہا مرغ ہوا سے
پردار اگر تو ہے تو کيا ميں نہيں پردار

Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se
Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar!

A domesticated bird once said to the wild bird
If you have wings, do not I also have wings?

گر تو ہے ہوا گير تو ہوں ميں بھی ہوا گير
آزاد اگر تو ہے ، نہيں ميں بھی گرفتار

Gar Tu Hai Hai Hawa Geer To Hun Main Bhi Hawa Geer
Azad Agar Tu Hai, Nahin Main Bhi Griftar

If you are air‐borne, I am also air‐borne
If you are free I am also not a prisoner

پرواز ، خصوصيت ہر صاحب پر ہے
کيوں رہتے ہيں مرغان ہوا مائل پندار؟

Parwaz, Khasusiat-e-Har Sahib-e-Par Hai
Kyun Rehte Hain Murghan-e-Hawa Maeel-e-Pindar?

All winged creatures are characterized by flight
Why then are wild birds inclined to be arrogant!

مجروح حميت جو ہوئی مرغ ہوا کی
يوں کہنے لگا سن کے يہ گفتار دل آزار

Majrooh-e-Hamiyat Jo Huwi Murgh-e-Hawa K
Yun Kehne Laga Sun Ke Ye Guftar-e-Dil Aazar

As the wild bird’s self‐respect became wounded
He spoke thus on hearing this heart‐rending talk

کچھ شک نہيں پرواز ميں آزاد ہے تو بھی
حد ہے تری پرواز کی ليکن سر ديوار

Kuch Shak Nahin Parwaz Mein Azad Hai Tu Bhi
Had Hai Teri Parwaz Ki Lekin Sirr-e-Diwar

“There is no doubt you also are free for flight
But the limit of your flight is only up to the wall

واقف نہيں تو ہمت مرغان ہوا سے
تو خاک نشيمن ، انھيں گردوں سے سروکار

Waqif Nahin Tu Himmat-e-Murghaan-e-Hawa Se
Tu Khak Nasheman, Unhain Gardoon Se Sarokar

Are you unacquainted with the courage of the wild birds?
You live on the dust, they are concerned with the sky

تو مرغ سرائی ، خورش از خاک بجوئی
مادر صدد دانہ بہ انجم زدہ منقار

Tu Murgh-e-Sarai, Khaurish Az Khak Bajooyi
Ma Dar Sadad-e-Dana Ba Anjum Zada Minqar

You are a household bird, you seek food in the dust
We strike the star with our beak in search of the grain.

Add Comment